Des matériaux de construction seront disponibles à des prix subventionnés pour aider les rapatriés à reconstruire les maisons détruites durant la guerre. | UN | وسيجري وضع ترتيبات لشراء مواد للبناء بأسعار مدعمة بهدف مساعدة العائدين على اعادة بناء مساكنهم التي تهدمت خلال الحرب. |
Au Libéria, un programme d'urgence de grande ampleur a été mis en place pour aider les réfugiés dans les communautés d'accueil et dans plusieurs camps de réfugiés. | UN | وفي ليبريا، أُنشئ برنامج واسع النطاق للطوارئ بهدف مساعدة اللاجئين في المجتمعات المضيفة وعدد من مخيمات اللاجئين. |
Le Gouvernement ougandais s'engage à raffermir la coopération Sud-Sud et triangulaire afin d'aider les pays en développement à accroître leur participation à l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن حكومته لا تزال ملتزمة بتعزيز الحوار فيما بين بلدان الجنوب وبالتعاون الثلاثي بهدف مساعدة البلدان النامية على تعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
afin d'aider les pays à s'attaquer à ces problèmes, chaque commission régionale a accompli des progrès. | UN | وقد أحرز تقدم من جانب اللجان الإقليمية كل على حدة بهدف مساعدة البلدان في تناول هذه القضايا. |
Il doit recueillir des renseignements sur des partenaires opérationnels potentiels en vue d'aider une population cible d'environ 100 000 réfugiés. | UN | ومن المقرر جمع معلومات بشأن الشركاء التنفيذيين المحتملين بهدف مساعدة مجموعة مستهدفة من اللاجئيين عددها نحو ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ. |
151. L'Union européenne a apporté une précieuse contribution aux travaux du Tribunal en fournissant des ressources financières pour plusieurs projets d'ONG visant à aider le Tribunal dans ses activités. | UN | ١٥١ - قدم الاتحاد اﻷوروبي مساهمة قيمة إلى أعمال المحكمة وذلك بتوفير الموارد المالية لعدة مشاريع تضطلــع بهــا منظمـــات غير حكومية بهدف مساعدة المحكمة في عملها. |
Le Gouvernement de Malte s'est engagé à élaborer des initiatives et des mesures d'appui pour aider les travailleurs à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | تلتزم حكومة مالطة بالنهوض بالمبادرات وتدابير الدعم بهدف مساعدة العاملين على التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية. |
Une séance consacrée aux questions stratégiques a été prévue pour aider les pays peu expérimentés à mettre au point des statistiques des services. | UN | عقدت جلسة خصصت لقضايا استراتيجية بهدف مساعدة البلدان التي لا تتمتع بخبرات تذكر في وضع إحصاءات خدمية. |
La communauté internationale et les partenaires techniques et financiers doivent redoubler d'efforts pour aider les pays en développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والشركاء التقنيين والماليين أن يكثفوا جهودهم بهدف مساعدة البلدان النامية. |
Le Gouvernement a aussi facilité la mise en place de systèmes de financement bon marché pour aider les citoyens à obtenir des logements abordables à des prix subventionnés. | UN | كما أنها يسرت استحداث نظم للتمويل المنخفض التكلفة بهدف مساعدة المواطنين على الحصول على مساكن مدعومة، وفي حدود قدراتهم. |
Notre intention, aujourd'hui, est de faire des observations constructives, afin d'aider le Conseil à s'acquitter de ses obligations. | UN | وننوي اليوم أن نقدم ملاحظات بناءة بهدف مساعدة المجلس في الاضطلاع بالتزاماته. |
Ils ont encouragé la Commission à continuer d'améliorer ses méthodes de travail afin d'aider les pays à distribuer les dividendes de la paix sur le terrain. | UN | وشجعوا اللجنة على مواصلة تحسين أساليب عملها بهدف مساعدة البلدان المعنية في تحقيق فوائد السلام على أرض الواقع. |
Depuis sa création, l'Institut a entrepris un nombre considérable de projets très importants dans le domaine de la technologie des logiciels afin d'aider les pays en développement, et octroie de nombreuses bourses de recherche. | UN | فقد اضطلع هذا المعهد منذ إنشائه بعدد كبير من المشاريع الهامة جدا في ميدان تكنولوجيا البرامج الحاسوبية بهدف مساعدة البلدان النامية، وقدم العديد من زمالات البحث. |
Rendant hommage à l'action humanitaire entreprise dans des conditions difficiles par les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales afin d'aider le peuple somali, | UN | وإذ يشيد باﻷعمال اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في ظروف صعبة بهدف مساعدة شعب الصومال، |
Diffusion d'informations en vue d'aider d'autres départements et bureaux à s'acquitter de leurs fonctions administratives et opérationnelles | UN | نشر المعلومات بهدف مساعدة الإدارات والمكاتب الأخرى في أداء مهامها الإدارية والفنية |
Recommandation 2 Diffusion d'informations en vue d'aider d'autres départements et bureaux à s'acquitter de leurs fonctions administratives et opérationnelles | UN | التوصية 2: نشر المعلومات بهدف مساعدة الإدارات والمكاتب الأخرى في أداء مهامها الإدارية والفنية |
Ce groupe organise la formation à la protection dans les provinces en vue d'aider ses homologues au niveau provincial à mettre au point leurs propres plans de protection. | UN | ويقوم الفريق بتنظيم التدريب في مجال الحماية في المقاطعات بهدف مساعدة نظرائه على مستوى المقاطعات على وضع خطط حماية. |
De telles situations peuvent justifier ou même nécessiter que des mesures positives soient prises visant à aider ces groupes à surmonter la situation défavorable dans laquelle ils se trouvent. | UN | وقد تبرر تلك الحالات، بل وقد تستوجب اتخاذ تدابير ايجابية بهدف مساعدة تلك الجماعات على التغلب على اﻷحوال غير المؤاتية التي تجد نفسها فيها. |
Par exemple, elle a offert son appui dans le cadre de consultations d'experts et d'une étude sur les conséquences des programmes d'ajustements structurels sur certains pays d'Afrique de l'Ouest dont l'économie repose sur la culture du riz, dans le but d'aider les pays à prévoir l'évolution de ce secteur. | UN | ومن أمثلة ذلك مشاورة خبراء وإجراء دراسة بشأن آثار برامج التكيف الهيكلي على اقتصادات اﻷرز في بلدان مختارة من بلدان غرب أفريقيا، وذلك بهدف مساعدة البلدان في تقييم التوقعات المقبلة ﻹنتاج اﻷرز فيها. |
Nous engageons les banques multilatérales de développement à s'orienter vers des formes d'aide souples, concessionnelles, à versement rapide en début de période, de façon à aider rapidement et de façon appréciable les pays en développement qui se heurtent à des déficits de financement. | UN | ونهيب بالمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف أن تمضي قدما في تقديم المساعدة المرنة والتساهلية والمدفوعة مقدّماً وبسرعة بهدف مساعدة البلدان النامية بشكل كبير وسريع على معالجة الثغرات التمويلية. |
Le sous-programme cherchera à renforcer la capacité des pays d'analyser les faits économiques courants afin de les aider à formuler les politiques suivies à court terme et à introduire des méthodes et des techniques comportant une meilleure couverture thématique et géographique et permettant d'améliorer la qualité des statistiques. | UN | وسيسعى هذا البرنامج الفرعي إلى تعزيز القدرات على تحليل الأحداث الاقتصادية الجارية بهدف مساعدة البلدان على وضع سياساتها القصيرة الأجل، وإدخال أساليب وتقنيات تسمح بتحسين التغطية المواضيعية والجغرافية وكذلك تحسين نوعية البيانات الإحصائية. |
Les remarques suivantes visent à aider les autorités nationales à renforcer et à rendre plus efficaces les mécanismes de coopération internationale: | UN | وتُقدَّم الملاحظات التالية بهدف مساعدة السلطات الوطنية على تعزيز آليات التعاون الدولي وزيادة فعاليتها: |
En 2013, l'Experte indépendante a commencé à travailler à l'élaboration d'un manuel et d'un recueil de pratiques efficaces destinés à aider les responsables dans leurs décisions. | UN | وفي عام 2013، بدأت الخبيرة المستقلة العمل على إعداد دليل عملي وتجميعٍ للممارسات الفعالة بهدف مساعدة واضعي السياسات وغيرهم. |
Cette activité pratique et fortement interactive était destinée à aider les professionnels des médias à analyser le processus de prise de décision dans les questions liées à l'égalité des genres et aux droits de l'homme. | UN | وكانت حلقة العمل هذه ذات طابع عملي واتسمت بدرجة عالية من التفاعلية بهدف مساعدة الممارسين الإعلاميين على دراسة كيفية اتخاذ قرارات بشأن المساواة بين الجنسين ومسائل حقوق الإنسان. |
Chaque principe est accompagné d'une liste de bonnes pratiques destinées à aider les organisations internationales à l'appliquer. | UN | وتضم هذه المبادئ، كجزء لا يتجزأ، قائمة الممارسات الجيدة في إطار كل مبدأ، بهدف مساعدة المنظمات الدولية على تطبيقها. |