Mon agent a accompli son devoir, et je défends ses actes. | Open Subtitles | لقد قام ضابطي بواجبه و أنا أدافع عن تصرفه. |
il n'a pas voulu faire son devoir en allant le voir, et vous mourrez vieilles filles, chassées par les Collins et affamées dans l'allée d'un parc! | Open Subtitles | فهو لن يقوم بواجبه في الزيارة. اذن ستمتن وانتن عانسات كبيرات فالسن، وسنطرد من قبل آل كولينز ولنموت جوعا في الطرقات. |
La Namibie a constamment exhorté la communauté internationale à s'acquitter de son obligation d'aider le peuple du Sahara occidental dans sa quête de l'autodétermination. | UN | ما انفكت ناميبيا تحث المجتمع الدولي بلا انقطاع على الوفاء بواجبه بمساعدة شعب الصحراء الغربية في سعيه إلى تقرير المصير. |
À cet égard, le Conseil de sécurité en particulier, étant donné l'obligation qui lui incombe de maintenir la paix et la sécurité internationale, devrait agir. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يبادر مجلس الأمن على وجه الخصوص، التزاما منه بواجبه نحو صون السلام والأمن الدوليين، إلى اتخاذ إجراء. |
Je fais des heures supp'à l'hôpital ce soir, donc assure-toi de récupérer ton frère et qu'il fasse ses devoirs, compris ? | Open Subtitles | أنا ذاهبة الآن وسأقوم بوردية مزدوجة الليلة، لذا تأكد أن تصطحب أخوك من المدرسة ويقوم بواجبه المدرسي، اتفقنا؟ |
Une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité devrait avoir pour objectif de renforcer sa capacité de remplir ses fonctions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإن الزيادة في عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تستهدف تعزيز قدراته في الاضطلاع بواجبه في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Le peuple tchèque avait le droit et le devoir... de combattre l'agresseur | Open Subtitles | وعلى الشعب التشيكي أن يقوم بواجبه في المقاومة ضد هذا العدوان |
Cette réglementation ne mettait donc pas l'acheteur dans l'incapacité d'exécuter ses obligations contractuelles: il pouvait toujours prendre livraison des marchandises. | UN | وعليه، فإن المشتري لا يصبح عاجزا بموجب تلك اللائحة التنظيمية عن القيام بواجبه بموجب العقد وكان بإمكانه مع ذلك استلام البضائع. |
Je souhaite par ailleurs qu'il soit plus transparent et plus ouvert et qu'il respecte son devoir de rendre des comptes aux États Membres. | UN | وأود أيضا أن يكون أكثر شفافية وانفتاحا وأن يفي بواجبه المتمثل في أن يظل خاضعا للمسائلة أمام الدول الأعضاء. |
C'est dans ce contexte que la communauté internationale doit envisager son devoir de renforcer les moyens juridiques et non juridiques de l'application du droit international. | UN | إنه في هذا السياق ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بواجبه لتعزيز الوسائل القضائية وغير القضائية لتطبيق القانون الدولي. |
Chaque être humain devrait avoir pour responsabilité d'accomplir son devoir à l'égard de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تكون المسؤولية الشخصية لكل إنسان أن يقوم بواجبه في سياق المجتمع الدولي. |
Confirmant sa supervision et son rôle législatif et s'engageant à accomplir son devoir envers les citoyens et à les éclairer sur les difficultés auxquelles fait face le pays et consolidant son rôle dirigeant sur le plan national en général, | UN | والتزاما بواجبه نحو المواطنين من أجل تبصيرهم بالتحديات التي تواجه البلاد، وتعزيزا لدوره الوطني الرائد بصفة عامة، |
Tout le monde ici s'est porté volontaire pour faire passer son devoir avant sa conscience. | Open Subtitles | أي شخص في هذه الغرفة قام بالتطوع ليقوم بواجبه أمام ضميره |
Notre frère Marcus faisait son devoir en première ligne quand Henry lui a envoyé son assassin. | Open Subtitles | اخينا ماركوس قام بواجبه في الجبهه عندما ارسل هنري احدا ليغتاله |
Le tribunal a estimé que l’acheteur avait manqué à son obligation de dénoncer au vendeur le défaut de conformité avec une précision suffisante. | UN | وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف. |
Son conseil a sollicité une intervention des autorités exécutives pour s'acquitter de son obligation éthique de sauvegarder la vie et l'intégrité physique de son client. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً أن محاميه طلب تدخل السلطات التنفيذية في رومانيا سعياً منه إلى الوفاء بواجبه الأخلاقي المتمثل في حماية حياة موكله وسلامته. |
Son conseil a sollicité une intervention des autorités exécutives pour s'acquitter de son obligation éthique de sauvegarder la vie et l'intégrité physique de son client. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً أن محاميه طلب تدخل السلطات التنفيذية في رومانيا سعياً منه إلى الوفاء بواجبه الأخلاقي المتمثل في حماية حياة موكله وسلامته. |
4. Lorsque le transporteur n'a pas exécuté les instructions de la partie contrôlante contrairement à l'obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 1 du présent article, sa responsabilité pour la perte, le dommage ou le retard de livraison subi en conséquence par les marchandises est soumise aux articles 17 à 23 et la réparation qu'il doit est soumise aux articles 59 à 61. | UN | ٤ - تكون مسؤولية الناقل عن هلاك البضائع أو تلفها أو تأخر تسليمها بسبب عدم امتثاله لتعليمات الطرف المسيطر، إخلالا بواجبه بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، خاضعة لأحكام المواد 17 إلى 23، ويكون مبلغ التعويض الذي يجب على الناقل دفعه خاضعا لأحكام المواد 59 إلى ٦1. |
4. Lorsque le transporteur n'a pas exécuté les instructions de la partie contrôlante contrairement à l'obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 1 du présent article, sa responsabilité pour la perte, le dommage ou le retard de livraison subi en conséquence par les marchandises est soumise aux articles 17 à 23 et la réparation qu'il doit est soumise aux articles 59 à 61. Article 53. Marchandises réputées livrées | UN | ٤ - تكون مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها أو تأخر تسليمها بسبب عدم امتثاله لتعليمات الطرف المسيطر، بما يمثل إخلالا بواجبه بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، خاضعة لأحكام المواد 17 إلى 23، ويكون مبلغ التعويض الذي يجب على الناقل دفعه خاضعا لأحكام المواد 59 إلى ٦1. |
J'ai promis d'aider le gamin d'à-côté avec ses devoirs de maths. | Open Subtitles | وعدت أن أساعد إبن الجيران بواجبه المنزلي في الرياضيات. |
Grant a été tué dans l'exercice de ses fonctions. | Open Subtitles | لقد تم إصابته بالرصاص وقتل أثناء القيام بواجبه. |
Nous demandons au Conseil de sécurité d'examiner d'urgence cette situation critique et de prendre les mesures nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité, comme il en a le devoir aux termes de la Charte. | UN | وإننا ندعو مجلس الأمن إلى إيلاء اهتمام عاجل لهذه المسألة البالغة الأهمية وإلى أن يعمل على الالتزام بواجبه المنصوص عليه في الميثاق في ما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين. |
Cependant, tout devoir implique que celui à qui il incombe puisse être tenu responsable en cas de manquement à ses obligations. | UN | غير أن الواجب لا يكون ذا معنى إلا إذا أمكنت مساءلة من كُلِّف به عن فشله في الوفاء بواجبه. |
Ce Comité a effectivement galvanisé une coalition internationale contre le terrorisme et a fait la preuve de la détermination du Conseil de se montrer à la hauteur de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationale qui lui incombe au titre de la Charte. | UN | وقد حفزت لجنة مكافحة الإرهاب تشكيل تحالف دولي لمكافحة الإرهاب، وأثبت هذا الأمر تصميم مجلس الأمن على الوفاء بواجبه الملقى على عاتقه بموجب الميثاق لصون السلم والأمن الدوليين. |
Au cas où un employeur ne se serait pas acquitté de l'obligation de dispenser une formation à son employé, la préférence ira au travailleur qui a la plus grande ancienneté et, en cas d'égalité, à celui qui a une famille à charge. | UN | وفي حال عدم وفاء صاحب العمل بواجبه توفير التأهيل للعامل، يفضل العامل صاحب اﻷقدمية، وإذا تساوت الظروف، يفضل من كان معيلاً ﻷسرة. |