Il est préoccupé, en particulier, de ce que la loi ne prévoit pas le droit de demander la suspension d'une décision d'expulsion. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص إزاء عدم توخي القانون الحقَّ في طلب وقف إجراء الطرد. |
Les activités administratives étaient en général bien gérées, un sousbureau faisant exception. | UN | وكانت الأنشطة الإدارية تدار بوجهٍ عام إدارةً حسنة في جميع المكاتب باستثناء واحد ٍمنها. |
Ils ont l'espoir que le Groupe d'experts gouvernementaux se penchera plus particulièrement sur cette question en 2004. | UN | ويأمل أعضاء اللجنة أن يتصدى فريق الخبراء الحكوميين لهذه المسألة بوجهٍ خاص في عام 2004. |
Je salue, en particulier, l'efficacité dont elle et son équipe ont fait preuve en préparant la réunion. | UN | وأقدر بوجهٍ خاص الطريقة الناجعة التي اتبعتها هي وفريقها للتحضير لهذا الاجتماع. |
Alors qu'elle présidait la Conférence, l'Ambassadrice d'Irlande a avancé l'idée d'apporter du sang neuf à l'instance en faisant plus directement connaître à ses membres les aspirations de la société civile et, plus généralement, l'opinion internationale. | UN | ولقد طرحت سفيرة آيرلندا، أثناء ولايتها، اقتراح إدخال فِكْر جديد في مؤتمر نزع السلاح، يجعل أعضائه يدركون إدراكاً أكثر مباشرةً تطلعات المجتمع المدني، وكذلك الرأي العام الدولي بوجهٍ عام. |
Des mécanismes sont également nécessaires pour faire en sorte que le public soit en mesure de participer effectivement à la formulation des politiques environnementales. | UN | ويدعو الأمر أيضاً إلى آلياتٍ لضمان تمكُّن الجمهور بوجهٍ عام من المشاركة مشاركةً فعالةً في رسم السياسة البيئية. |
La Cour d'appel juge la question en général et n'est pas limitée seulement par les raisons présentées dans la plainte. | UN | وتحكم محكمة الاستئناف في القضايا بوجهٍ عامٍّ، ولا تقتصر في نظرها على الأسباب المقدَّمة في الشكوى. |
La priorité stratégique < < adaptation aux changements climatiques > > offre une occasion de favoriser les effets de synergie entre les conventions de Rio et les accords multilatéraux relatifs à l'environnement, en général. | UN | وتوفر الأولوية الاستراتيجية للتكيف الفرصة لتعزيز التآزر بين اتفاقيات ريو والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بوجهٍ عام. |
Elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. | UN | واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية. |
Le professeur Shearer est un éminent enseignant, chercheur et praticien du droit international en général et du droit relatif aux droits de l'homme en particulier. | UN | الأستاذ شيرر مدرس وباحث وممارس متميز في القانون الدولي بوجهٍ عام. |
La question de la coopération en vue de la promotion des droits fondamentaux des migrants en général et de la Convention en particulier a également été examinée. | UN | كما نوقش التعاون في مجال تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين بوجهٍ عام والاتفاقية بوجهٍ خاص. |
en outre, la promotion de la femme en Éthiopie est intimement liée au développement global du pays. | UN | علاوةً على ذلك، نرى أن النهوض بالمرأة مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتنمية بوجهٍ عامٍّ في البلد. |
Donner en particulier des informations sur les mécanismes permettant d'agir de façon coordonnée avec les entités fédérées dans ce contexte. | UN | ويُرجى تقديم معلومات بوجهٍ خاص عن الآليات القائمة للتفاعل مع الولايات الاتحادية في هذا السياق. |
Elle a mentionné comme problème particulier la mise en œuvre des recommandations précédemment adoptées par le Groupe de travail. | UN | وذُكر أن تنفيذ توصيات الفريق العامل السابقة يمثل مشكلةً بوجهٍ خاص. |
Le présent rapport s'appuie sur ces instruments et traite de leur contenu, en se concentrant en particulier sur la question de la sécurité d'occupation dans les zones urbaines, afin de combler une importante lacune dans les orientations relatives aux droits de l'homme. | UN | ويعكس هذا التقرير مضمون هذه الصكوك وينطلق منها، مركّزاً بوجهٍ خاص على أمن الحيازة في المناطق الحضرية، من أجل سد ثغرةٍ مهمة في التوجيهات في مجال حقوق الإنسان. |
L'auteur faisait valoir en particulier que l'obligation d'être représenté par un conseil pour faire appel de cette décision devant une juridiction était contraire au droit constitutionnel relatif à l'accès aux tribunaux. | UN | وادعى صاحب البلاغ بوجهٍ خاص، أن شرط التمثيل القانوني للطعن في هذا القرار أمام المحكمة يشكل انتهاكاً لحقه الدستوري في الوصول إلى المحاكم. |
en jaugeant l'efficacité globale du HCR, l'évaluation a également permis d'analyser pourquoi les résultats obtenus par le HCR n'avaient peutêtre pas été à la hauteur des attentes et de formuler des recommandations spécifiques. | UN | وقياساً لفعالية المفوضية بوجهٍ عام، حلل التقييم كذلك أسباب عدم انسجام أداء المفوضية مع التوقعات وقدم عدداً من التوصيات المحددة. |
Il est très inquiétant que le montant des liquidités en fin d'exercice diminue un peu plus chaque année. | UN | وأضاف أن ما يدعو إلى القلق بوجهٍ خاص هو أن مستويات النقد تنخفض من سنة إلى أخرى، وبذلك ترغم المنظمة على الاقتراض من حسابات حفظ السلام المغلقة في نهاية السنة. |
Ils garantissent en particulier que ni le mariage avec un étranger, ni le changement de nationalité du mari pendant le mariage ne changent automatiquement la nationalité de la femme, ni ne la rendent apatride, ni ne l'obligent à prendre la nationalité de son mari. | UN | وتضمن بوجهٍ خاصٍّ ألا يترتب على الزواج من أجنبي، أو على تغيير الزوج لجنسيته أثناء الزواج، أن تتغير تلقائياًّ جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية، أو أن تُفرض عليها جنسية الزوج. |
Il s'inquiète aussi du petit nombre d'enseignants formés pour travailler avec les enfants handicapés et de l'insuffisance des mesures prises pour faciliter leur intégration dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء قلة عدد المدرسين المدربين المتوفرين للعمل مع هؤلاء الأطفال، فضلاً عن عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماجهم في النظام التعليمي وفي المجتمع بوجهٍ عام. |