Le détachement temporaire de fonctionnaires de l’information aiderait à mieux communiquer avec les médias, les populations sinistrées et la communauté internationale. | UN | وسيساعد تعيين موظفي إعلام جماهيري، بصفة مؤقتة، في ضمان اتصال أفضل بوسائط اﻹعلام وبالسكان المتأثرين والمجتمع الدولي. |
Le détachement temporaire de fonctionnaires de l’information aiderait à mieux communiquer avec les médias, les populations sinistrées et la communauté internationale. | UN | وسيساعد تعيين موظفي إعلام جماهيري، بصفة مؤقتة، في ضمان اتصال أفضل بوسائط اﻹعلام وبالسكان المتأثرين والمجتمع الدولي. |
Il cherche à renforcer ses relations avec les médias et à étendre sa diffusion à travers la région des Caraïbes, et s'efforce de renforcer sa capacité dans le domaine de l'informatique. | UN | ويسعى المكتب كذلك إلى تعزيز صلاته بوسائط الإعلام وتمديد نطاق تواصله إلى كل أنحاء منطقة البحر الكاريبي، بالإضافة إلى أنه يبذل جهودا لتعزيز قدرته فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات. |
Le mouvement transfrontière à travers des États de transit est sujet aux obligations internationales relevant des modes particuliers de transport utilisés. | UN | أما الحركة عبر الحدود المارة بدول العبور فتخضع للالتزامات الدولية المتصلة بوسائط النقل المستخدمة. |
Le contrat doit prévoir le transport par mer et peut prévoir le transport par d'autres modes avant ou après le transport par mer. | UN | ويجب أن ينص العقد على النقل عن طريق البحر ويجوز أن ينص على النقل بوسائط نقل أخرى قبل النقل البحري أو بعده. |
Une attention accrue sera consacrée à la recherche sur le public afin de renforcer les connaissances de l'organisation concernant les moyens et les formes les plus efficaces de présentation permettant de communiquer avec les publics clefs. | UN | وستولى عناية خاصة للبحوث المتعلقة بجمهور القراء والمستمعين لتعزيز معرفة المنظمة بوسائط الإعلام وأشكال العروض الأكثر فعالية في الوصول إلى الفئات المستهدفة من الجمهور. |
ii) Niveau de satisfaction des utilisateurs quant à la qualité des publications et des informations diffusées par voie électronique. | UN | ' 2` رضا المستعملين عن جودة الوثائق التي يتم إصدارها والمعلومات المنشورة بوسائط إلكترونية |
Nous prenons note de la remarque faite par le Rapporteur spécial au sujet des moyens de communication de masse. | UN | أما النقطة التي ذكرها المقرر الخاص فيما يتصل بوسائط اﻹعلام، فهي محل عناية. |
La législation relative aux médias et à l’information ne tient toujours pas compte des réserves exprimées par les observateurs internationaux. | UN | ولا يزال التشريع المتعلق بوسائط اﻹعلام والمعلومات عاجزا عن تبديد الشواغل الرئيسية للمراقبين الدوليين. |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement concernant les médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
Dans certains pays, un fort pourcentage des communications adressées concernait des femmes journalistes ou menant d'autres activités en rapport avec les médias. | UN | وفي بعض البلدان، كانت نسبة كبيرة من الرسائل تعني النساء الصحفيات أو اللواتي يقمن بأنشطة أخرى ذات صلة بوسائط الإعلام. |
Plusieurs intervenant ont abordé la question des rapport du Conseil avec les médias. | UN | وتناول العديد من المتكلمين مسألة علاقة المجلس بوسائط الإعلام. |
La Commission poursuit également son travail actif de communication avec les médias. | UN | وتواصل المنظمة عملها أيضاً بنشاط للاتصال بوسائط الإعلام. |
L'Entité a étendu ses contacts réguliers avec les médias à plus de 1 600 organes dans le monde entier. | UN | ووسعت الهيئة صلاتها الاعتيادية بوسائط الإعلام لتشمل أكثر من 600 1 منفذ إعلامي على الصعيد العالمي. |
Il a également apporté son aide aux journalistes du Centre de presse et du Bureau de liaison avec les médias, situés dans le bâtiment de l'Assemblée générale. | UN | كما ساعدت الصحفيين في مركز وسائط الإعلام ومكتب الاتصال بوسائط الإعلام في مبنى الجمعية العامة. |
Le contrat prévoit le transport par mer et peut prévoir, en outre, le transport par d'autres modes. | UN | ويجب أن ينص العقد على النقل بحرا، ويجوز أن ينص على النقل بوسائط نقل أخرى إضافة إلى النقل البحري. |
Conventions internationales régissant le transport de marchandises par d'autres modes | UN | الاتفاقيات الدولية التي تحكم نقل البضائع بوسائط نقل أخرى |
Le contrat prévoit le transport par mer et peut prévoir, en outre, le transport par d'autres modes. | UN | ويجب أن ينص العقد على النقل بحراً، ويجوز أن ينص على النقل بوسائط نقل أخرى إضافة إلى النقل البحري. |
Certains représentants ont relevé les efforts du Département en vue de mieux utiliser les moyens d’information traditionnels. | UN | ٠٢٥ - وأشير إلى الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتنشيط الاستعانة بوسائط اﻹعلام التقليدية. |
Certains représentants ont relevé les efforts du Département en vue de mieux utiliser les moyens d’information traditionnels. | UN | ٠٢٥ - وأشير إلى الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتنشيط الاستعانة بوسائط اﻹعلام التقليدية. |
Elle comprend le transfert de technologie par voie électronique, par fax ou par téléphone. | UN | ويشمل ذلك نقل التكنولوجيا بوسائط إلكترونية أو بالفاكس أو الهاتف. |
Pour assurer l'efficacité de l'IPBES, le Gouvernement français fournira au secrétariat des moyens de télécommunication efficaces. | UN | ضماناً لفعالية المنبر، ستزود الحكومة الفرنسية أمانتها بوسائط اتصال فعالة. |
Comme en témoignent quelque 7 500 articles de 432 journaux transmis par les centres d'information, les médias n'avaient jamais accordé autant d'attention aux conférences des Nations Unies. | UN | وتبين من قرابة ٥٠٠ ٧ مقالة أخذت من ٤٣٢ صحيفة وفرتها مراكز اﻹعلام أن هذه التغذية تعد أوسع تغطية بوسائط اﻹعلام تحققها مؤتمرات اﻷمم المتحدة على اﻹطلاق. |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement liées aux médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |