Intégration de l'égalité des sexes en tant que résultat intersectoriel du développement | UN | إدماج المساواة بين الجنسين بوصفها إحدى النتائج الإنمائية الشاملة لعدة قطاعات |
En France, l'anglais semble avoir été adopté parallèlement au français en tant que langue officielle de la finance. | UN | وعلى ما يبدو، فإن الإنكليزية معتمدة إلى جانب الفرنسية في فرنسا بوصفها إحدى اللغات المالية الرسمية. |
C'est donc en tant qu'État partie que la Belgique participera à la Conférence de révision de 1995. | UN | ومن ثم، ستشترك بلجيكا في مؤتمر الاستعراض لعام ١٩٩٥ بوصفها إحدى الدول اﻷطراف. |
en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, le Comité spécial avait un rôle à jouer dans l'application des textes issus du Sommet. | UN | واللجنة الخاصة، بوصفها إحدى الهيئات الفرعية للجمعية العامة، تؤدى دورا فيما يتصل بتحقيق نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
La Turquie, qui est l'un des États garants au titre des Accords de Londres et de Zürich, est intervenue pour mettre fin aux massacres et empêcher la perpétration d'atrocités similaires à l'avenir. | UN | وقامت تركيا، بوصفها إحدى القوى الضامنة بحكم اتفاقي لندن وزيوريخ، بالتدخل لإنهاء المذابح المستمرة واتقاء ارتكاب فظائع مماثلة لها في المستقبل. |
parmi les stratégies retenues, celle de l'information par des pairs est jugée particulièrement importante. | UN | وقد حُددت مشورة النظراء بوصفها إحدى الاستراتيجيات الهامة في هذا الصدد. |
L'UNICEF, toutefois, s'est distingué comme l'un des rares organismes évoluant vers un système d'assurance-qualité équivalent à celui d'une entreprise. | UN | ومع ذلك، نُظر إلى اليونيسيف بوصفها إحدى الوكالات القليلة الماضية قدما نحو تحقيق نظام مؤسسي لضمان الجودة. |
liaison des PASR. Cette situation explique du reste que la plupart des PASR aient inscrit le renforcement des capacités comme l’une des priorités de leurs domaines de coopération. | UN | وتفسر هذه الحالة في الواقع أن معظم برامج العمل دون الإقليمية حددت مسألة تعزيز القدرات بوصفها إحدى الأولويات في مجالات تعاونها. |
en tant que signataire de la Convention, mon gouvernement s'est engagé à encourager tous les États à y adhérer. | UN | إن حكومتي، بوصفها إحدى الدول الموقعة على الاتفاقية، تلتزم بتعزيز التمسك بها من جانب جميع الدول. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire assurer la diffusion de cette lettre en tant que document du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة بوصفها إحدى وثائق مجلس اﻷمن. |
en tant que pays des Amériques, le Canada est préoccupé par l'accroissement des défis complexes qui se présentent au Guatemala et en Amérique centrale. | UN | وكندا، بوصفها إحدى دول الأمريكتين، تشعر بالقلق للتحديات المعقدة المتنامية التي تواجهها غواتيمالا وأمريكا الوسطى. |
En fait, la composition du personnel du HCDH en tant que département du Secrétariat est essentiellement la même que celle de l'ensemble du Secrétariat. | UN | والواقع أن تكوين موظفي المفوضية، بوصفها إحدى إدارات الأمانة العامة، مماثل لتكوين موظفي الأمانة العامة ككل. |
en tant qu'État doté d'armes nucléaires, la Chine ne se dérobe jamais à ses responsabilités et obligations touchant le désarmement nucléaire. | UN | والصين بوصفها إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تتنصل من مسؤولياتها والتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
L'Uruguay s'est déjà inscrit en tant qu'auteur du projet de résolution, et fait partie des 88 nations qui ont donné un élan supplémentaire à ce texte important. | UN | وشاركت بالفعل أوروغواي في تقديم مشروع القرار هذا بوصفها إحدى الدول الـ 88 التي أضفت زخماً وطنياً على ذلك النص الهام. |
A l'avenir, si la Puissance administrante le désirait, Guam pourrait demander l'incorporation totale à la Puissance administrante en tant qu'Etat de l'Union, sur un pied d'égalité. | UN | وقالـــوا إنه إذا ما رغبت الدولة القائمة باﻹدارة في ذلك في المستقبل، فبإمكان غوام أن تسعى الى الاندماج الكامل في الدولة القائمة باﻹدارة بوصفها إحدى ولايات اتحادها، بحقوق كاملة ومتساوية. |
Conformément à l'article 26 du règlement intérieur du Conseil économique et social, le Comité, en tant qu'organe subsidiaire du Conseil, élit son bureau. | UN | وفقا للمادة ٢٦ من النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، تنتخب اللجنة، بوصفها إحدى الهيئات الفرعية التابعة للمجلس، أعضاء مكتبها. |
La Russie, qui est l'un des pays dépositaires du TNP, est heureuse que les documents qui ont été adoptés à la Conférence dressent un calendrier détaillé relatif au renforcement du désarmement nucléaire. | UN | وروسيا، بوصفها إحدى الدول الوديعة للمعاهدة، يسعدها أن الوثائق المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي تضع جدول أعمال تفصيليا لتعزيز نزع السلاح النووي. |
Le Gouvernement des Tonga, dit l'oratrice, s'est joint à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pour jouer son rôle parmi les nations commerçantes du monde. | UN | وقد انضمت حكومة بلدها إلى منظمة التجارة العالمية لتشغل مكانها بوصفها إحدى الأمم التجارية في العالم. |
comme l'un des volets de l'agenda sur le travail décent est la protection sociale, cette question revêt une importance cruciale dans l'optique du mandat de l'OIT. | UN | وذكرت أن الحماية الاجتماعية، بوصفها إحدى دعائم خطة توفير العمل اللائق، هي مسألة أساسية بالنسبة لولاية المنظمة. |
La CEEAC est reconnue, au sens de l'Union africaine, comme l'une des cinq Communautés économiques régionales (CER) et dispose du statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويعترف الاتحاد الأفريقي بالجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بوصفها إحدى الجماعات الاقتصادية الإقليمية الخمس وهي تتمتع بمركز المراقب لدى الأمم المتحدة. |
en tant que l'une des cinq associations autochtones nationales reconnues par les ministres fédéraux et provinciaux, l'Association a pour principale activité de faire campagne sur le plan politique et social. | UN | مسار العمل الرئيسي للرابطة هو الدعوة على الصعيدين السياسي والاجتماعي بوصفها إحدى منظمات الشعوب الأصلية الوطنية المعترف بها من جانب وزراء الحكومة الاتحادية ووزراء المقاطعات. |
Notre pays est également salué par la communauté internationale comme une réussite majeure du cadre multilatéral d'aide au développement. | UN | كما تحظى ملديف أيضا بالإشادة من المجتمع الدولي بوصفها إحدى قصص النجاح الكبيرة لإطار المساعدة الإنمائية المتعدد الأطراف. |
311. Le Département du travail a joué un rôle de facilitateur en encourageant les employeurs à adopter des pratiques tenant compte des contraintes de la vie de famille, notamment des congés exceptionnels et un assouplissement des conditions de travail, en fonction de la situation personnelle des salariés et des besoins de l'entreprise, pour aider les employés à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | 311- واضطلعت إدارة العمل بدورها بوصفها إحدى الجهات الميسرة بتشجيع أصحاب العمل على اعتماد ممارسات التوظيف الملائمة للأسر، بما في ذلك توفير إجازة خاصة وتنفيذ ترتيبات العمل المرنة، في ضوء ظروف الموظفين والاحتياجات التشغيلية للمؤسسات، بغية مساعدة الموظف على أداء عمله والمسؤوليات الأسرية في وقت واحد. |
Convaincue que le racisme, qui est un des phénomènes d’exclusion qui sévit dans de nombreuses sociétés, ne pourra être éliminé que moyennant des mesures et une coopération résolues, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها، |
La délégation japonaise s'est ralliée à d'autres délégations pour promouvoir cette mesure comme un des piliers de la réforme de la gestion. | UN | وقد انضم وفد اليابان إلى غيره من الوفـود في تشجيع هذه الخطوة بوصفها إحدى ركائز الإصــلاح الإداري. |
:: L'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit être vigoureusement soutenue, car c'est l'un des trois piliers du TNP, avec le désarmement et la non-prolifération. | UN | :: يجب الاستمرار في الدعم القوي لاستخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية بوصفها إحدى الدعامات الثلاث الأساسية لمعاهدة الحد من الانتشار النووي، إلى جانب نزع السلاح والحد من انتشاره. |