La Bulgarie est prête et apte à assumer des responsabilités et à agir en tant que partenaire fiable. | UN | وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك. |
L'Union européenne réaffirme l'importance stratégique de l'Autorité palestinienne en tant que partenaire pour la paix. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعيد تأكيد الأهمية الاستراتيجية التي تكتسبها السلطة الفلسطينية بوصفها شريكا في السلام. |
Dans le même temps, il convient de déployer tous les efforts pour renforcer la capacité de l'Autorité palestinienne d'agir en tant que partenaire pour la paix. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام. |
Une séance a été spécifiquement consacrée à l'examen du rôle des médias en tant que partenaires pour la paix. | UN | وكُرّست جلسة مستقلة لمناقشة دور وسائط الإعلام بوصفها شريكا في السلام. |
On a pris note du fait que le Gouvernement avait fait part à l'ONU de sa gratitude pour la contribution que l'Organisation, considérée comme un partenaire important en matière de développement et d'assistance humanitaire, avait apportée. | UN | وأُشير إلى إعراب الحكومة عن تقديرها لمساهمة الأمم المتحدة، التي ينظر إليها بوصفها شريكا هاما في التنمية والمساعدة الإنسانية. |
C'est à quoi le Luxembourg s'engage depuis des années, comme partenaire et donateur fiable, avec une aide publique au développement de 1 % du revenu national brut. | UN | ما فتئت لكسمبرغ ملتزمة بكل ذلك منذ أعوام عديدة بوصفها شريكا ومانحا موثوقا به، يقدم 1 في المائة من إجمالي الدخل القومي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
en tant que membre de la coalition, le Pakistan échange des renseignements avec les autres pays qui en font partie. | UN | وتتبادل باكستان، بوصفها شريكا في التحالف، معلومات مع بلدان أخرى أعضاء في التحالف. |
v) Instauration d'un dialogue avec les gestionnaires de fonds, afin de les amener à considérer les marchés émergents comme des partenaires à long terme. | UN | ' ٥ ' التحاور مع مديري الصناديق لتشجيعهم وإقناعهم بمعاملة اﻷسواق الناشئة بوصفها شريكا في اﻷجل الطويل. |
Il assure M. Yumkella du plein soutien du groupe, en tant que partenaire pour atteindre les buts et objectifs de l'Organisation. | UN | وأكّد للسيد يومكيلا دعم المجموعة له دعماً كاملاً، بوصفها شريكا في بلوغ غايات المنظمة وأهدافها. |
en tant que partenaire actif de l'Afrique, l'Ukraine appuie pleinement les principes et objectifs du Nouveau Partenariat et suit de près le processus de sa mise en œuvre. | UN | وأوكرانيا، بوصفها شريكا نشطا لأفريقيا، تؤيد بشكل كامل مبادئ الشراكة الجديدة وأهدافها وهي تتابع عن كثب عملية تنفيذها. |
Ils sont bien conscients de la volonté du Brésil d'appuyer les travaux du Quatuor en tant que partenaire de paix. | UN | وهم يدركون رغبة البرازيل في دعم عمل المجموعة الرباعية، بوصفها شريكا في عملية السلام. |
C'est là la meilleure garantie de sécurité pour l'État d'Israël et son acceptation en tant que partenaire à l'intérieur de la région. | UN | وهذا يوفر الضمان الأفضل لأمن دولة إسرائيل ولقبولها بوصفها شريكا داخل المنطقة. |
Mon gouvernement salue l'intérêt et la générosité manifestés par le Gouvernement de la République de Chine à Taiwan dans le cadre de sa coopération en tant que partenaire à part entière de l'Organisation mondiale de la santé et de cette Organisation. | UN | وترحب حكومتي باهتمام حكومة جمهورية الصين بتايوان وبسخائها في التعاون بوصفها شريكا كاملا في منظمة الصحة العالمية وفي هذه المنظمة. |
La Croatie est maintenant en mesure de traiter et de régler presque toutes ses affaires intérieures et extérieures en utilisant ses propres ressources, et grâce à une coopération étroite avec la communauté internationale en tant que partenaire à part entière. | UN | وفي وســع كرواتيا اﻵن معالجة وحسم جميع شؤونها الخارجية والداخليــة تقريبا بمواردها الذاتية ومن خلال التعاون الوثيــق مع المجتمع الدولي بوصفها شريكا على قدم المساواة. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), en tant que partenaire établi, aidera ces pays à définir, pour le logement, leur démarche privilégiant les droits de l'homme. | UN | وستوفر مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بوصفها شريكا ثابتا، الدعم للبلدان في صياغة نُهجها الإسكانية القائمة على الحقوق. |
Dans ce contexte, je voudrais souligner qu'en tant que partenaire régional et que pays ayant établi de forts liens historiques et culturels avec l'Afghanistan, l'Inde estime justifiée la démarche adoptée par le Représentant spécial Eide, telle qu'elle est reflétée dans le rapport. | UN | وفي هذا السياق أود أن أشدد على أن الهند بوصفها شريكا إقليميا ترتبط مع أفغانستان بأواصر تاريخية وثقافية قوية ترى ثمة جدوى في النهج الذي اتبعه الممثل الخاص إيدي كما هو متجسد في التقرير المعروض علينا. |
Les groupes de la société civile ont un rôle déterminant à jouer, en tant que partenaires, activistes et observateurs vigilants. | UN | فهناك دور بالغ الأهمية يقع على عاتق مجموعات المجتمع الوطني بوصفها شريكا ومنبـرا للدعوة ورقيبا في هذا الصدد. |
Les années 90 les ont propulsées en tant que partenaires et acteurs agissant dans la dynamique tous azimuts du développement économique et social. | UN | فقد تم النهوض بالمرأة خلال التسعينات، بوصفها شريكا وعنصرا فاعلا في العملية الشاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le CIO salue l'action menée par les gouvernements du monde entier pour promouvoir le développement, mais nous les exhortons également à envisager le sport comme un partenaire de cette action et à accorder au sport l'attention et les ressources nécessaires à le promouvoir comme il convient pour contribuer efficacement aux programmes de développement nationaux. | UN | وتشيد اللجنة الأوليمبية الدولية بالجهود التي تبذلها الحكومات في جميع أنحاء العالم لتعزيز التنمية، غير أننا نهيب بها أيضا أن تحتضن الرياضة بوصفها شريكا في هذه الجهود، وأن تولي الرياضة الاهتمام وتعمل على تطويرها وتقدم لها الموارد التي تحتاجها كي تسهم بشكل فعال في الخطط الإنمائية الوطنية. |
La Norvège prévoit de jouer un rôle constructif et au besoin critique comme partenaire du nouvel organisme. | UN | وتعتزم النرويج بوصفها شريكا للمؤسسة الجديدة، القيام بدور بناء، بل حاسم إذا لزم الأمر. |
Dès sa mise en place, appliquant le principe de la transparence, l'OSC s'est jointe à la communauté internationale en tant que membre représentatif bénéficiant de l'égalité de traitement. | UN | ولقد انضمت المنظمة منذ تأسيسها، انطلاقا من مبدأ الانفتاح، إلى المجتمع الدولي بوصفها شريكا نافذا متساويا في الحقوق. |
Les ONG étaient considérées non comme devant se substituer à l'action du gouvernement, mais comme des partenaires jouant un rôle de catalyseur en faveur du changement, fixant des normes de qualité pour les programmes de population et mettant au point des approches novatrices. | UN | ولم ينظر إلى المنظمات غير الحكومية بوصفها بدائل لﻹجراءات الحكومية، وإنما بوصفها شريكا يقوم بعمل حفاز من أجل التغيير، ويضع معايير نوعية لبرامج السكان ونهجا ابتكارية في مجال التنمية. |
15. Une tendance mondiale à la démocratisation a élargi la participation au processus politique dans bien des pays, mais la participation des femmes, sur un pied de pleine égalité avec les hommes, à la prise des décisions clefs, n'est pas encore assurée, en particulier dans le domaine politique. | UN | ١٥ - وقد حدث تحرك عالمي نحو إقامة الديمقراطية فتح الباب أمام التحول السياسي في العديد من الــدول. لــكن المشاركــة الشعبية للمرأة في صنع القرارات الرئيسية، بوصفها شريكا كاملا وندا للرجل، ولا سيما في الميادين السياسية، لم تتحقق بعد. |
Le Te Tiriti o Waitangi est le texte fondateur de la Nouvelle-Zélande, et le Gouvernement s'est engagé à s'acquitter des obligations qui lui incombent en sa qualité de partenaire du Traité. | UN | تعتبر معاهدة وايتانغي وثيقة تأسيسية لنيوزيلندا، والحكومة ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها بوصفها شريكا في المعاهدة. |