Conscientes de la nécessité de créer un environnement propice au succès des pourparlers de paix, | UN | وإدراكا منهما للحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تتويج محادثات السلام بالنجاح، |
Agissons tous ensemble pour assurer la survie de l'humanité dans un environnement propice à la prospérité et à la dignité de l'humanité tout entière. | UN | فلنعمل جميعا بشكل جماعي من أجل ضمان بقاء الجنس البشري في بيئة تفضي الى تحقيق الكرامة الانسانية والرخاء في كل أنحاء المعمورة. |
Les conflits continuent à épuiser les énergies de l'Afrique, à gaspiller ses rares ressources et à retarder son développement. Ces conflits doivent être éliminés afin de créer un climat propice au développement économique et social. | UN | وقد حان الوقت لكي تعالج افريقيا هذه الحالات بشكل حازم، فالصراعات تواصل استنزاف طاقاتها وتبديد مواردها النادرة وتأخير تنميتها، ولابد من ازالتها لتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. | UN | واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة. |
La mise en place d'un environnement favorable à l'investissement et à l'entreprenariat en Afrique s'avère donc primordiale. | UN | وتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمارات وإنشاء الشركات في أفريقيا تتصف إذاً بالأهمية. |
Il est indispensable de renforcer le partenariat mondial si nous voulons mettre en place les conditions propices à une croissance économique durable et à la création d'emplois. | UN | إن تعزيز الشراكات العالمية أمر ضروري أذا أريد لنا تهيئة بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي المستدام وإيجاد فرص العمل. |
Il incombe au Gouvernement de créer un environnement propice au plein exercice des droits politiques et des libertés civiles, notamment la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ومن واجب الحكومة تهيئة بيئة تفضي إلى التمتع الكامل بالحقوق السياسية والحريات المدنية، بما في ذلك حرية التعبير والرأي. |
Il est donc indispensable de créer un environnement propice au déroulement d'élections libres, équitables et paisibles. | UN | ولذلك، لا بد من إيجاد بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية. |
Création d'un environnement propice au renforcement des capacités productives | UN | تهيئة بيئة تفضي إلى نماء القدرات الإنتاجية |
Ils ont estimé que les politiques et les réglementations devaient créer un environnement propice aux innovations, à la concurrence et à l'investissement. | UN | وكان من رأيهم أن السياسات والأنظمة ينبغي أن تؤدي إلى تهيئة بيئة تفضي إلى الابتكار والتنافس والاستثمار. |
Ces tendances se sont traduites par des niveaux de violence interpersonnelle extrêmement élevés dans les grandes agglomérations urbaines, où difficultés sociales et chômage élevé sont les principaux facteurs qui contribuent à créer un environnement propice à la criminalité. | UN | وقد أدت تلك الاتجاهات إلى مستويات عالية جدا من العنف بين الأشخاص في المناطق الحضرية الكبرى، حيث تشكـّل الأحوال الاجتماعية السيئة والبطالة المرتفعة عوامل رئيسية تؤدي إلى بيئة تفضي إلى الجريمة. |
Les deux parties doivent créer un climat propice aux négociations. | UN | ويجب أن يتفق الجانبان على تهيئة بيئة تفضي إلى المفاوضات. |
Des efforts sont en cours pour instaurer un climat propice à la promotion de l'investissement national et étranger. | UN | ويجري بذل الجهود لتهيئة بيئة تفضي إلــى النهوض بالاستثمار سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي. |
Les deux parties devaient maintenir un climat propice à l'avancée du processus de paix. | UN | ويتعين أن يحافظ كلا الجانبين على بيئة تفضي إلى إحراز تقدم في عملية السلام. |
L'accent est mis sur la création d'un environnement favorable à la promotion de l'égalité des sexes de même que sur la mise en place de mécanismes institutionnels de contrôle d'impact. | UN | وانصبّ التركيز على تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وكذلك آليات مؤسسية لتحقيق الأثر. |
L'aspect douloureux du problème est que nombre de nos pays ont fait tout ce qui leur était demandé en vue de créer un environnement favorable à l'investissement étranger direct; et pourtant, il y en a peu qui arrivent. | UN | ويتمثل الجانب المؤلم من هذه المشكلة في أن كثيرا من البلدان قد فعلت كل ما طلبنا منها بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك، فلم يصل منه إلا القليل. |
À cet égard, certains États proposaient des activités et des programmes éducatifs propres à créer un environnement favorable à une culture de nonviolence. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن بعض الدول تقدّم أنشطة وبرامج تعليمية من أجل توفير بيئة تفضي إلى انتشار ثقافة اللاعنف. |
Des efforts ont été faits pour créer des conditions propices à la poursuite de l'expansion de ces flux. | UN | وما انفكت الجهود تُبذل لخلق بيئة تفضي إلى مزيد التوسع. |
C'est davantage en instaurant un climat favorable à l'entreprise et aux échanges commerciaux qu'en continuant de compter sur l'aide extérieure que l'on y parviendra. | UN | وسوف يتحقق ذلك بتهيئة بيئة تفضي الى إقامة المشاريع والتبادل التجاري، بدلا من الاعتماد على المساعدة المستمرة من الخارج. |
44. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et en créant des conditions permettant effectivement le plein-emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | 44 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد فرص العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛ |
39. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | 39 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛ |
Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. | UN | تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في بيئة تفضي إلى تلاقٍ إيجابي في إطار الزيارة، بما يشمل سلوك الموظفين، كما يجب أن تتيح هذه الزيارات تواصلاً مفتوحاً بين الأم السجينة وطفلها. |
50. En Europe, le programme régional aiderait les pays en transition à maintenir ou à créer des conditions favorables à une utilisation accrue des services de santé en matière de procréation. | UN | ٠٥ - وفي أوروبا، سيدعم البرنامج اﻹقليمي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق إما حفظ أو تهيئة بيئة تفضي إلى ازدياد الانتفاع من خدمات الصحة اﻹنجابية. |
L'accent est mis sur la création d'un cadre propice à l'application de technologies prometteuses, afin d'améliorer la productivité, la qualité et l'ensemble de la production de la famille NERICA de variétés améliorées de riz. | UN | وينصب التركيز على كيفية إيجاد بيئة تفضي إلى تكنولوجيات واعدة تهدف إلى تحسين الإنتاجية والنوعية وإجمالي الإنتاج لعائلة مشروع الأرز الجديد لأفريقيا من فصائل الأرز المحسنة. |
Il incombe particulièrement aux parties de mettre un terme aux provocations et de créer un cadre favorable à des négociations constructives. | UN | " ويقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة عن وقف الاستفزازات وتهيئة بيئة تفضي إلى مفاوضات ذات مغزى. |
Insistant sur le fait que le respect de l'état de droit et la promotion de la bonne gouvernance sont des préalables à la création et au maintien de conditions qui permettent de prévenir et de combattre avec succès la criminalité, | UN | وإذ يؤكّد أن التمسّك بسيادة القانون وترويج الحكم الرشيد هما شرطان أساسيان لتهيئة وصون بيئة تفضي إلى منع الجريمة ومكافحتها بنجاح، |
c) De créer les conditions voulues pour permettre aux autorités d'organiser des élections législatives libres et régulières qui se dérouleront, si ces autorités le demandent, sous la surveillance des Nations Unies, en coopération avec l'Organisation des États américains (OEA). | UN | )ج( تهيئة بيئة تفضي إلى تنظيم انتخابات تشريعية حرة وعادلة، تدعو إليها تلك السلطات وترصدها اﻷمم المتحدة، بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية، عندما تطلب إليها السلطات ذلك. |