"بيانها" - Traduction Arabe en Français

    • sa déclaration
        
    • rendu compte
        
    • son exposé
        
    • son intervention
        
    • son allocution
        
    • leur déclaration
        
    • son discours
        
    • ses observations
        
    • sa communication
        
    • état
        
    • sa présentation
        
    • exposés
        
    • son communiqué
        
    • cette déclaration
        
    • une déclaration
        
    Je suis convaincu que nous écouterons tous sa déclaration avec la plus grande attention. UN وأنا على ثقة من أننا سنستمع جميعاً إلى بيانها بأقصى اهتمام.
    Lucía Barrera de Cerna a plus tard confirmé sa déclaration initiale. UN وفيما بعد، أكدت ما قالته في بيانها اﻷصلي.
    Dans sa déclaration écrite, la délégation malaisienne propose pour le projet d'article 12 un texte remanié qui insiste sur ce principe. UN وقد اقترح وفدها في بيانها الخطي تعديل الصياغة للتأكيد على هذا المبدأ في مشروع المادة 12.
    Le Comité escompte que des économies seront réalisées et qu'il en sera rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget. UN وتتوقع اللجنة وفورات ينبغي بيانها في تقرير الأداء.
    À cet égard, le Comité renvoie l'état partie à sa déclaration de 2001 sur la pauvreté et le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها لعام 2001 بشأن الفقر والعهد.
    Il invite l'état partie à se reporter à sa déclaration qu'il a adoptée en 2010 sur le droit à l'assainissement. UN وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها المعتمد في عام 2010 بشأن الحق في المرافق الصحية.
    La Présidente a ensuite prononcé sa déclaration finale et clôturé la dixième session. UN ثم قرأت الرئيسة بيانها الختامي واختُتمت الدورة التاسعة.
    Je voudrais avant tout souhaiter une sincère et chaleureuse bienvenue à Mme Gottemoeller et la remercier de sa déclaration éloquente. UN أود أولاً وقبل كل شيء أن أرحب ترحيباً صادقاً وحاراً بالسيدة غوتمولر وأن أشكرها على بيانها البليغ.
    Dans ce contexte, je remercie le Pakistan de sa déclaration d'aujourd'hui, et des points de vue qu'il a exprimés concernant la portée et la vérification. UN وأشكر باكستان في هذا الصدد على بيانها اليوم ووجهات نظرها بشأن النطاق وبشأن التحقق.
    À cet égard, le Comité renvoie l'état partie à sa déclaration de 2001 sur la pauvreté et le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تحيل اللجنة الدولة الطرف إلى بيانها لعام 2001 بشأن الفقر والعهد.
    sa déclaration écrite à la cinquante-quatrième session de la Commission était intitulée < < Protecting boys and girls from harmful traditional practices > > (protéger les garçons et les filles des pratiques traditionnelles nocives). UN وقد جاء بيانها الخطي الموجه للدورة الرابعة والخمسين للجنة بعنوان حماية البنين والبنات من الممارسات التقليدية الضارة.
    Il a salué le dynamisme de son action contre la traite des êtres humains. Il a indiqué que la Fédération de Russie appuyait sa déclaration. UN ورحبت بسياسة مصر القوية في مكافحة الاتجار بالبشر وأشارت بيلاروس إلى أن الاتحاد الروسي يؤيد بيانها.
    La Présidente a ensuite prononcé sa déclaration finale et clôturé la neuvième séance. UN ثم قرأت الرئيسة بيانها الختامي واختُتمت الدورة التاسعة.
    Dans sa déclaration liminaire, le HCDH a mis en avant plusieurs aspects du droit au développement, y compris la coopération internationale pour appuyer les efforts de développement. UN وأبرزت المفوضـية السامية لحقوق الإنسان في بيانها الافتتاحي عددا من جوانب الحق في التنمية، بما في ذلك التعاون الدولي لدعم الجهود الإنمائية.
    Le Gouvernement libanais a affirmé son attachement à ce plan dans sa déclaration ministérielle de 2009. UN وقد أكدت الحكومة اللبنانية التزامها بهذه الخطة في بيانها الوزاري للعام 2009.
    L'ONG a distribué abondamment un dépliant annonçant cette manifestation, à l'intérieur et à l'extérieur de l'ONU. Dans sa déclaration, elle a dénigré le gouvernement légitime du Pakistan et sa constitution. UN وعممت هذه المنظمة غير الحكومية على نطاق واسع نشرات إعلانية عن هذا النشاط خارج أماكن عمل الأمم المتحدة وداخلها على السواء وعمدت في بيانها إلى تشويه سمعة حكومة باكستان الشرعية ودستورها.
    Enfin, elle a rendu compte de ce qui avait été fait pour donner suite à la résolution 36/4 de la Commission de la condition de la femme concernant l'intégration des femmes âgées dans le développement. UN وقدمت في ختام بيانها تقريرا شفويا عن تنفيذ القرار ٣٦/٤ للجنة مركز المرأة بشأن إدماج المسنات في التنمية.
    Un examen des antécédents révélerait en fait que, comme le fait observer la France dans son exposé écrit : UN بل إن من شأن استعراض السجل أن يكشف، كما لاحظت فرنسا في بيانها الخطي، أن
    Dans son intervention orale, l'organisation a préconisé une approche plus ciblée de la prévention du génocide au plan international. UN ودعت المنظمة، في بيانها الشفوي، إلى اتباع نهج أكثر تركيزا إزاء منع الإبادة الجماعية على المستوى الدولي.
    Comme l'a relevé le Président dans son allocution d'ouverture, les droits de l'homme constituent l'un des trois piliers sur lesquels l'ONU a été fondée. UN وكما أشارت الرئيسة في بيانها الافتتاحي، فإن حقوق الإنسان تمثل أحد الأركان الثلاثة التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Dans leur déclaration finale, les ONG participantes ont noté avec satisfaction que la Réunion s’était tenue pour la première fois au Moyen-Orient et souhaité qu’à l’avenir d’autres réunions d’ONG aient lieu dans cette région. UN ولاحظت المنظمات غير الحكومية المشاركة في بيانها الختامي، بارتياح، أن الاجتماع قد عُقد في الشرق اﻷوسط ﻷول مرة كما دعت إلى تنظيم اجتماعات في المنطقة في المستقبل.
    Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont remercié la Directrice exécutive pour son discours exhaustif. UN 26 - وأثناء المناقشة التي أعقبت بيان المديرة التنفيذية، وجهت عدة وفود الشكر إليها على بيانها الشامل.
    Dans ses observations écrites et orales, la Guinée-Bissau a rappelé les problèmes politiques auxquels elle s'était heurtée depuis 1998. UN 60 - وأشارت غينيا - بيساو، في بيانها الخطي والشفوي، إلى المشاكل السياسية التي تجابهها منذ عام 1998.
    En raison d'un engagement inattendu, la Représentante spéciale a dû annuler sa participation, mais un membre du secrétariat a donné lecture de sa communication. UN ولكن بسبب التزام لم يكن في الحسبان، اضطرت الممثلة الخاصة إلى إلغاء مشاركتها، غير أن عضواً في الأمانة قرأ بيانها بالنيابة.
    En tant que coordonnateur du Groupe des Amis de l'état de droit, le Gouvernement autrichien continuera d'accorder la plus haute priorité à ce sujet. UN وذكرت في خاتمة بيانها أن حكومة بلدها ستواصل إيلاء هذا الموضوع أولوية قصوى بوصفها منسق مجموعة أصدقاء سيادة القانون.
    En deuxième lieu, la représentante du Kazakhstan a déclaré, dans sa présentation orale, que des cours relatifs aux questions d'égalité entre les sexes seraient instaurés dans l'enseignement secondaire et supérieur. UN وثانيها أن ممثلة كازاخستان ذكرت في بيانها الشفوي أن هناك ضوابط تتعلق بنوع الجنس سوف يجري العمل بها في التعليم الثانوي والعالي.
    L'an dernier, l'Académie a mené à bien les programmes exposés ci-après. UN وفي العام الماضي، اضطلعت الجمعية القانونية بالبرامج الوارد بيانها في الفقرات التالية:
    Le Nicaragua réserve de façon générale tous ses droits en tout ce qui concerne les références au traité faites par le Costa Rica dans son communiqué. UN وتحتفظ نيكاراغوا بجميع حقوقها في كل ما يتصل بما أشارت إليه كوستاريكا في بيانها العام.
    La délégation vénézuélienne demande que cette déclaration figure intégralement dans le compte rendu de séance. UN وطالبت بأن يُدرج بيانها بشكل كامل في المحضر الموجز.
    Dans une déclaration finale, la Présidente se félicite du soutien dont elle a bénéficié et de l'intérêt apporté aux travaux du Comité spécial. UN 40 - الرئيسة: أعربت في بيانها الختامي عن تقديرها للدعم الذي قدم إليها وللاهتمام الذي أبدي في عمل اللجنة الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus