L'Autriche a été l'un des premiers pays à interdire les mines terrestres antipersonnel au niveau national. | UN | لقد كانت النمسا من بين أوائل البلدان التي حظرت اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد على الصعيد الوطني. |
Il convient de noter ici que l'Union européenne, au nom de ses États membres, a été l'un des premiers signataires de cet Accord. | UN | وفي ذلك السياق، من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن الاتحاد الأوروبي، بالنيابة عن دوله الأعضاء، كان من بين أوائل الموقِّعين على الاتفاق. |
L'Azerbaïdjan a été l'un des premiers pays à adhérer à l'Alliance des civilisations, une initiative de la Turquie et de l'Espagne. | UN | إن أذربيجان كانت من بين أوائل البلدان التي انضمت إلى تحالف الحضارات، وهي مبادرة أخذت زمامها تركيا وإسبانيا. |
Les recherches au niveau des pays devraient commencer entre le début et le milieu de 1999. | UN | وستبدأ البحوث على المستوى القطري في الفترة ما بين أوائل ومنتصف عام ١٩٩٩. |
Une comparaison entre le début des années 80 et le début des années 90 illustre bien ce point. | UN | والمقارنة بين أوائل الثمانينات وأوائل التسعينات تصور هذه المقولة. |
Le Bangladesh est parmi les premiers pays à avoir ratifié la Convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes de 1988. | UN | وكانت بنغلاديش من بين أوائل البلدان التي صادقت على اتفاقية مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثـرات العقليـة لعـام ١٩٨٨. |
50. Compte tenu des priorités mentionnées ci-dessus, la Représentante spéciale a, pendant les premiers mois de son mandat, entre début septembre 2009 et la soumission du présent rapport, porté une attention particulière: | UN | 50- استرشدت الممثلة الخاصة بإطار جدول الأعمال ذي الأولوية المحدد أعلاه، خلال الأشهر الأولى من ولايتها، في الفترة ما بين أوائل أيلول/سبتمبر 2009 وتاريخ تقديم هذا التقرير، فأولت اهتماماً خاصاً لما يلي: |
Il a été l'un des premiers à comprendre que les mafiosi savent faire face aux arrestations car ils les considèrent comme faisant partie des risques du métier. | UN | وكان من بين أوائل من أدركوا أن أعضاء المافيا يمكنهم التكيف مع الاعتقالات باعتبارها نوعا من مخاطر المهنة. |
Il est aussi l'un des premiers pays à piloter un programme de réduction de la consommation de sel. | UN | وهي أيضاً من بين أوائل البلدان التي لديها برنامج رائد في تخفيض استخدام الملح. |
L'Inde a été l'un des premiers pays à signer et à ratifier la Convention-cadre pour la lutte antitabac. | UN | وقد كانت الهند بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ. |
L'Arménie apparaît ainsi comme l'un des premiers pays du monde à offrir un visa électronique. | UN | وبالتالي، يبدو أن أرمينيا من بين أوائل البلدان في العالم التي توفر إمكانية طلب الحصول على التأشيرة إلكترونيا. |
La Hongrie a été l'un des premiers pays à parrainer la résolution 50/245. | UN | وكانت هنغاريا من بين أوائل البلدان التي شاركــت فــي تقديم القــرار ٥٠/٢٤٥. |
La Turquie a été l'un des premiers pays à promouvoir cette théorie et à reconnaître l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine dans ces conditions. | UN | وكانت تركيا من بين أوائل البلدان التي شكلت رأس الحربة في تقديم الدعم الى البوسنة والهرسك بشكلها هذا واعترفت باستقلالها. |
Le Guatemala a été un des premiers pays signataires de la Convention d'Ottawa sur l'interdiction de la fabrication et de l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وقد كانت غواتيمالا أيضا من بين أوائل البلدان الموقعة على اتفاقية أوتاوا التي تحظر تصنيع واستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Bon nombre des huit cas en suspens se seraient produits entre le début et le milieu des années 1980, un peu partout dans le pays. | UN | والكثير من الثماني حالات المعلقة وقع، فيما يُدعى، في أنحاء شتى من البلاد فيما بين أوائل ومنتصف الثمانينات. |
Elles avaient fait 116 victimes parmi les enfants entre le début de 2009 et le milieu de l'année 2011. | UN | ووقع ما مجموعه 116 طفلاً ضحايا للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة بين أوائل عام 2009 ومنتصف عام 2011. |
Ainsi, bien que certains éléments permettent de conclure que les migrations légalement approuvées en direction des pays industrialisés du bloc occidental ont progressé entre le début et la fin des années 80, une telle affirmation doit être annoncée. | UN | ولذا، على الرغم من وجود بعض البيانات التي توحي بازدياد الهجرة القانونية الى بلدان المعسكر الغربي الصناعية بين أوائل عقد الثمانينات وأواخره، لا بد من تفنيد هذا الافتراض. |
De plus, le Brésil et l'Argentine figurent parmi les premiers pays à avoir signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | وكانت البرازيل والأرجنتين أيضاً من بين أوائل البلدان الموقّعة والمصدِّقة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En conséquence, le Kenya a été parmi les premiers signataires de la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement. | UN | لذلك السبب كانت كينيا من بين أوائل الدول الموقعة على إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية. |
Elle était parmi les premiers pays à signer la Convention le jour de son ouverture à la signature. | UN | وقد كانت من بين أوائل البلدان التي وقّعت على الاتفاقية في تاريخ فتح باب التوقيع عليها. |
La France nourrira sa future stratégie de coopération au développement des conclusions des Assises du développement et de la solidarité internationale qui se sont tenues entre début novembre 2012 et début mars 2013, réunissant l'ensemble des acteurs du développement autour d'un dialogue constructif. | UN | وستغذي فرنسا استراتيجيتها المستقبلية في مجال التعاون الإنمائي باستنتاجات المؤتمر المعني بالتعاون والتضامن الدوليين المعقود في الفترة ما بين أوائل تشرين الثاني/نوفمبر 2012 وأوائل آذار/مارس 2013، والذي شاركت في إطاره جميع الجهات الفاعلة في مجال التنمية في حوار بناء. |
Les entreprises ont généralement été parmi les premières à obtenir la certification ISO 9000 de l’Organisation internationale de normalisation (ISO). | UN | وكانت تلك الشركات عموما بين أوائل من حصلوا من المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس على شهادة إيزو-٠٠٠٩ . |
Après la création de l'Organisation des Nations Unies, le peuple de Jammu-et-Cachemire a été parmi les premiers à voir son droit à l'autodétermination reconnu par le Conseil de sécurité. | UN | فبعد إنشاء اﻷمم المتحدة، كان شعب جامو وكشمير من بين أوائل الشعوب التي نالت اعتراف مجلس اﻷمن بحقها في تقرير المصير. |