L'Autriche a été l'un des premiers pays à interdire les mines terrestres antipersonnel au niveau national. | UN | لقد كانت النمسا من بين أوائل البلدان التي حظرت اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد على الصعيد الوطني. |
L'Azerbaïdjan a été l'un des premiers pays à adhérer à l'Alliance des civilisations, une initiative de la Turquie et de l'Espagne. | UN | إن أذربيجان كانت من بين أوائل البلدان التي انضمت إلى تحالف الحضارات، وهي مبادرة أخذت زمامها تركيا وإسبانيا. |
Il est aussi l'un des premiers pays à piloter un programme de réduction de la consommation de sel. | UN | وهي أيضاً من بين أوائل البلدان التي لديها برنامج رائد في تخفيض استخدام الملح. |
Mon pays, qui a été parmi les premiers à signer cette Convention à Ottawa, mène activement le processus de sa ratification. | UN | وكان بلدي من بين أوائل البلدان التي وقعت على الاتفاقية في أوتاوا، وهو يتابع بنشاط إجراءات التصديق عليها. |
Le Bangladesh est parmi les premiers pays à avoir ratifié la Convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes de 1988. | UN | وكانت بنغلاديش من بين أوائل البلدان التي صادقت على اتفاقية مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثـرات العقليـة لعـام ١٩٨٨. |
L'Inde a été l'un des premiers pays à signer et à ratifier la Convention-cadre pour la lutte antitabac. | UN | وقد كانت الهند بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ. |
La Hongrie a été l'un des premiers pays à parrainer la résolution 50/245. | UN | وكانت هنغاريا من بين أوائل البلدان التي شاركــت فــي تقديم القــرار ٥٠/٢٤٥. |
La Turquie a été l'un des premiers pays à promouvoir cette théorie et à reconnaître l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine dans ces conditions. | UN | وكانت تركيا من بين أوائل البلدان التي شكلت رأس الحربة في تقديم الدعم الى البوسنة والهرسك بشكلها هذا واعترفت باستقلالها. |
Le Pérou a été l'un des premiers pays à ratifier la Convention d'Ottawa et il a déjà pris des dispositions pour pouvoir mettre en oeuvre les termes de cette Convention. | UN | وكانت بيرو من بين أوائل البلدان التي صادقت على اتفاقية أوتاوا وبدأت فعلا باعتماد أحكامها السارية. |
Le Bhoutan a été l'un des premiers pays à ratifier, en 1990, la Convention relative aux droits de l'enfant, sans aucune réserve. | UN | ولقد كانت بوتان من بين أوائل البلدان التي صادقت على الاتفاقية الخاصة بحقوق الطفل، في عام 1990، دون أي تحفظ. |
Cuba a été l'un des premiers pays à recevoir la visite du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, un an à peine après la création du Haut-Commissariat. | UN | وكانت كوبا من بين أوائل البلدان التي زارها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بعد عام فقط من إنشاء هذا المنصب. |
Elle a été l'un des premiers pays à reconnaître le Kosovo, et nous sommes d'avis que cette reconnaissance est également conforme au droit international. | UN | وتركيا كانت من بين أوائل البلدان التي اعترفت بكوسوفو. وفي رأينا أن هذا الاعتراف يتماشى أيضا مع القانون الدولي. |
Reconnaissant sans réserve l'impact négatif de ce fléau social, la Bulgarie a été l'un des premiers pays à signer et à ratifier les instruments juridiques internationaux dans le domaine des drogues. | UN | وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات. |
En fait, la Malaisie a été l'un des premiers pays à demander l'expulsion de l'Afrique du Sud des organisations multilatérales en raison de sa politique et de ses pratiques d'apartheid. | UN | والواقع أن ماليزيا كانت بين أوائل البلدان التي سعت إلى طرد جنوب افريقيا من منظمات متعددة اﻷطــــراف بسبب سياستها القائمة على الفصل العنصري وممارستها لها. |
Je m'enorgueillis que la Lettonie soit l'un des premiers pays à s'être montrée consciente des responsabilités qui lui incombaient en élaborant un programme national pour la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | إنني فخور بأن لاتفيا من بين أوائل البلدان التي دللت على ادراكها لمسؤولياتها بإنشاء برنامج وطني لحماية حقوق الانسان والنهوض بها. |
Pour sa part, le Japon est attaché au renforcement des garanties de l'AIEA et a été l'un des premiers pays à signer le Protocole additionnel à l'accord de garanties, qui constitue le cadre juridique du renforcement du système de garanties. | UN | وتلتزم اليابان، من جانبها، بزيادة تعزيز ضمانات الوكالة، وكانت من بين أوائل البلدان التي وقعت البروتوكول اﻹضافي لاتفاقية ضماناتها، التي تُعد اﻹطار القانوني لتعزيز نظام الضمانات. |
La validité de la démocratie et l'élimination de la pauvreté reposent sur le travail décent. J'en veux pour preuve que l'Argentine a été l'un des premiers pays à faire du travail décent l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالعمل اللائق يستديم سيادة الديمقراطية والقضاء على الفقر، مثلما تجلّى ذلك في كون الأرجنتين من بين أوائل البلدان التي حددت العمل اللائق كأحد عوامل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plusieurs pays, dont l'Albanie, la République tchèque et la Pologne, ont été parmi les premiers à publier des rapports de notation. | UN | وكان عدد آخر منها، بما فيها ألبانيا وبولندا والجمهورية التشيكية، من بين أوائل البلدان التي قامت بنشر تقارير عن الموظفين. |
La majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont signé l'an dernier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et je suis heureux de déclarer que mon pays a été parmi les premiers à le ratifier. | UN | في العام الماضي وقعت غالبية الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ويسرني أن أقول إن بلدي كان بين أوائل البلدان التي صادقت عليها. |
Elle était parmi les premiers pays à signer la Convention le jour de son ouverture à la signature. | UN | وقد كانت من بين أوائل البلدان التي وقّعت على الاتفاقية في تاريخ فتح باب التوقيع عليها. |
Il a figuré parmi les premiers pays à passer par l'examen périodique universel qu'il considère comme une expérience productive et positive. | UN | وقد كانت باكستان من بين أوائل البلدان التي خضعت للاستعراض الدوري الشامل ووجدت أنه تجربة مثمرة ومجزية. |