L'une des causes primordiales de cette grande injustice est le manque de personnel soignant. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الظلم الفظيع نقص العاملين في مجال الرعاية الصحية. |
Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. | UN | وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة. |
Selon une délégation, il importait de bien faire la distinction entre les causes immédiates et les causes profondes des conflits et de définir les résultats que l'UNICEF espérait obtenir dans chaque situation. | UN | وقال أحد الوفود إن من المهم التمييز بين اﻷسباب المباشرة واﻷسباب الجذرية للنزاعات، وتحديد ما ترجو اليونيسيف تحقيقه في كل حالة. |
Selon une délégation, il importait de bien faire la distinction entre les causes immédiates et les causes profondes des conflits et de définir les résultats que l'UNICEF espérait obtenir dans chaque situation. | UN | وقال أحد الوفود إن من المهم التمييز بين اﻷسباب المباشرة واﻷسباب الجذرية للنزاعات، وتحديد ما ترجو اليونيسيف تحقيقه في كل حالة. |
Ces crimes sont peut-être l'une des raisons qui ont présidé à la création de l'OIAC. | UN | ولعل تلك الجريمة كانت من بين الأسباب وراء تأسيس منظمة حظر الأسلحة الكيمائية. |
Cette augmentation s'explique en partie par la montée du coût de la location simple ou en crédit-bail des appareils, du prix des carburants et des dépenses liées à l'appui auxiliaire. | UN | ومن بين الأسباب التي أدت إلى الزيادة ارتفاع تكاليف استئجار الطائرات ووقود الطائرات والدعم المتصل بذلك. |
Il prépare actuellement un dossier spécial sur ce thème afin de déterminer l'action de la justice transitionnelle face aux violations des droits économiques, sociaux et culturels et les liens qui existent entre causes profondes du conflit, violations des droits économiques, sociaux et culturels et justice transitionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المفوضية حاليا بإعداد منشور خاص حول هذا الموضوع يستكشف السبل التي تتبعتها عمليات العدالة الانتقالية للتصدي لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علاوة على الروابط الموجودة بين الأسباب الجذرية وانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعدالة الانتقالية. |
L'une des causes de l'insuffisance pondérale à la naissance, à l'échelle mondiale, est peut-être l'accès limité aux oligo-éléments, en particulier au fer et à l'iode. | UN | ولعل من بين الأسباب العالمية لنقص الوزن عند الولادة هو الإتاحة المحدودة للمغذيات الدقيقة، وخاصة عنصري الحديد واليود. |
Le viol et le lévirat sont une des causes principales de propension de la maladie. | UN | ويعد الاغتصاب وزواج السِّلفة من بين الأسباب الرئيسية لانتشار المرض. |
Il n'est donc pas surprenant que la pauvreté, la misère sociale et l'insuffisance du développement fassent partie des causes profondes des conflits et de l'instabilité. | UN | ولذلك من المنطقي أن يكون الفقر والحرمان الاجتماعي وانعدام التنمية من بين الأسباب الجذرية للصراع وعدم الاستقرار. |
66. On peut distinguer des causes primaires et des causes secondaires. | UN | 66- ويستطيع المرء أن يميز بين الأسباب الرئيسية والأسباب الثانوية. |
La sécurité du monde doit reposer fondamentalement sur l'élimination des causes sous-jacentes de la violence, dont la misère et l'ignorance sont parmi les deux principales. | UN | إذ ينبغي أن يستند أمن العالم على أساس من القضاء على الأسباب الجذرية للعنف, ومن بين الأسباب الأساسية للعنف ثمة سببان هما الجهل والفقر. |
Encadré 2 Exemple illustrant les différences entre les causes | UN | اﻹطار ٢ - بعض اﻷمثلة الموضحة للفرق بين اﻷسباب المباشرة |
Or, il n'y a pas toujours un rapport direct entre les causes directes et les causes profondes de l'évolution du couvert forestier, ce qui donne à penser que les mesures correctives à prendre dépassent parfois les attributions classiques des institutions existantes. B. Mesure du couvert forestier | UN | ويقودنا ذلك إلى صعوبة إضافية وهى أن الروابط بين اﻷسباب المباشرة والكامنة لتغير الغطاء الحرجي ليست روابط تتصف بالطابع المباشر، مما يشير إلى أن إجراءات التصحيح قد تقع خارج النطاق التقليدي للمؤسسات القائمة. |
8. Coordination et coopération entre les activités nationales et internationales de recherche sur les catastrophes, dans les universités et autres établissements techniques et scientifiques, étant entendu que les relations entre les causes et les effets, élément intrinsèque de tous les types de catastrophes, devraient faire l'objet de travaux interdisciplinaires. | UN | ٨ - التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة البحثية الوطنية والدولية الجارية بشأن الكوارث في الجامعات وغيرها من المؤسسات التقنية والعلمية، مع مراعاة أن الصلات بين اﻷسباب واﻵثار، الملازمة لجميع أنواع الكوارث، ينبغي تحريها من خلال البحوث المتعددة الاختصاصات. |
8. Coordination et coopération entre les activités nationales et internationales de recherche sur les catastrophes, dans les universités et autres établissements techniques et scientifiques, étant entendu que les relations entre les causes et les effets, élément intrinsèque de tous les types de catastrophes, devraient faire l'objet de travaux interdisciplinaires. | UN | ٨ - التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة البحثية الوطنية والدولية الجارية بشأن الكوارث في الجامعات وغيرها من المؤسسات التقنية والعلمية، مع مراعاة أن الصلات بين اﻷسباب واﻵثار، الملازمة لجميع أنواع الكوارث، ينبغي تحريها من خلال البحوث المتعددة الاختصاصات. |
L'une des raisons données par ces organismes est qu'ils ne transfèrent pas directement des fonds aux gouvernements bénéficiaires. | UN | ومن بين الأسباب التي سيقت عدم قيامها بتحويل الأموال بصورة مباشرة إلى الحكومات المتلقية. |
C'est sans doute une des raisons qui ont poussé les chefs d'État et de gouvernement à inviter l'Assemblée générale, lors du Sommet mondial de 2005, à suivre l'application du principe dans le temps. | UN | ومن المفترض أن هذا من بين الأسباب التي جعلت رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يدعون الجمعية العامة إلى مواصلة النظر في هذا المبدأ في سياق تنفيذه مع مرور الزمن. |
Ce faible pourcentage s'explique notamment par l'insuffisance des moyens dont ils disposent à cet effet, outre qu'ils doivent en établir à l'intention d'un nombre croissant d'instances intergouvernementales. | UN | ومن بين الأسباب التي تطرح تفسيرا لانخفاض مستوى الاستجابة عدم كفاية القدرة على إعداد التقارير، والعبء الملقى على كاهل البلدان بتقديم تقارير إلى عدد متزايد من المحافل الحكومية الدولية. |
Il a été par ailleurs convenu de ne pas établir de distinction stricte entre causes naturelles et causes humaines, ce qu'il n'était pas toujours possible de faire dans la pratique. | UN | كذلك أعرب عن التأييد العام لفكرة عدم التمييز على نحو صارم بين الأسباب الطبيعية والبشرية، ذلك أن هذا الأمر ليس ممكناً دائماً في الممارسة العملية. |
Ce faible taux de réponse pourrait s'expliquer notamment par les raisons suivantes: | UN | وقد يكون من بين الأسباب الرئيسية لانخفاض معدل الردود ما يلي: |
Par ailleurs, les accidents et les empoisonnements augmentent progressivement et sont au quatrième rang parmi les causes spécifiques de décès. | UN | كذلك فإن الإصابات والتسمم في زيادة مطردة وتأتي في المقام الرابع من بين الأسباب المحددة للوفاة. |
C'est probablement pour cette raison, entre autres, que le recrutement préférentiel et l'équité de traitement dans le cadre de l'action positive sont bien accueillis et acceptés. | UN | وربما يكون هذا من بين الأسباب في أن التعيين الإيجابي في الوظائف والإنصاف الإيجابي يحظيان بالترحيب والقبول. |
parmi les motifs de satisfaction, on peut citer la distribution gratuite aux adolescents de brochures d'information dans plusieurs langues vernaculaires et l'accès gratuit des enfants et des femmes enceintes séropositifs à des thérapies antirétrovirales. | UN | ومن بين الأسباب التي تدعو إلى الرضى، يمكن أن نذكر التوزيع المجاني على المراهقين للمنشورات الإعلامية الصادرة بعدة لغات محلية، وحصول الأطفال والنساء الحوامل المصابين بالإيجابية المصلية على العلاج المجاني. |