"بين الزعماء" - Traduction Arabe en Français

    • les dirigeants
        
    • entre dirigeants
        
    • des chefs
        
    • entre les chefs
        
    • des dirigeants
        
    • entre les responsables
        
    • entre chefs
        
    • entre les leaders
        
    • entre responsables
        
    • coopération avec les chefs
        
    Il y a encore à faire pour réformer le secteur de la sécurité, mobiliser les ressources techniques et financières nécessaires pour les élections et promouvoir la confiance parmi les dirigeants politiques burundais. UN وقال إن من المطلوب الآن القيام بعمل إضافي لإصلاح قطاع الأمن وتعبئة الموارد التقنية والمالية من أجل الانتخابات وتعزيز الثقة فيما بين الزعماء السياسيين البورونديين.
    La liberté d'expression a fait l'objet de débats entre les dirigeants politiques et ceux de la société civile ainsi qu'à l'Assemblée nationale. UN وجرت مناقشة حرية التعبير بين الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المدني وفي الجمعية الوطنية.
    Le dialogue entre dirigeants politiques a connu une perte de vitesse. UN فقد كان ثمة تدهور في الحوار بين الزعماء السياسيين.
    Il recommande enfin à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation, particulièrement auprès des chefs traditionnels locaux, concernant les conséquences néfastes des mariages précoces et des mariages forcés, particulièrement pour les filles. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً بأن تنظم حملات توعية، وبخاصة بين الزعماء التقليديين المحليين، تتناول الأثر السلبي للزواج المبكر والقسري، وبخاصة على الفتيات.
    Le Bélarus est devenu le lieu où se tiennent régulièrement des réunions internationales et des séances de dialogue constructif entre les chefs religieux du monde. UN لقد أصبحت بيلاروس مثاباً لاجتماعات دولية منتظمة ولحوار بناء بين الزعماء الدينيين في العالم.
    4 réunions officielles organisées entre des dirigeants ou des représentants de la République démocratique du Congo et du Rwanda UN أربعة اجتماعات رسمية منظمة بين الزعماء أو المسؤولين الكبار في جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا
    Je suis convaincu que l'action de M. Ayala Lasso permettra de renforcer le respect des droits de l'homme et de promouvoir un dialogue fructueux entre les responsables politiques et les militants pour les droits de l'homme de toutes les parties du monde. UN وإنني مقتنع بأن اﻹجراءات التي اتخذها السيد أيالا لاسو ستدعم احترام حقوق اﻹنسان وتعزز إقامة حوار ناجح بين الزعماء السياسيين والنشطين في مجال حقوق اﻹنسان في كل جزء من أجزاء العالم.
    Cet esprit d'engagement, cette détermination et ce sens de l'urgence parmi les dirigeants africains doivent être encouragés et appuyés par la communauté internationale. UN هذا الشعور بالالتزام والتصميم والإلحاح فيما بين الزعماء الأفارقة يجب أن يشيد به المجتمع الدولي وأن يدعمه.
    Toutefois, le différend entre les dirigeants somaliens concernant la composition des comités a retardé leurs travaux pendant plusieurs semaines. UN بيد أن الخلاف فيما بين الزعماء الصوماليين على عضوية اللجان أدى إلى تأخير عملها لعدة أسابيع.
    Organisation de réunions périodiques entre les dirigeants politiques et signature d'accords sur des questions telles que la liberté de circulation, l'éducation, la santé et les opérations douanières UN تيسير عقد اجتماعات منتظمة بين الزعماء السياسيين، وتوقيع اتفاقات بشأن قضايا حرية التنقل والتعليم والصحة والجمارك وغيرها
    L'attentat de Pristina risque de compliquer encore les efforts déployés pour instaurer un dialogue politique entre dirigeants politiques serbes et albanais au Kosovo. UN وقد يزيـد اعتداء بريشتينا من الجهـود المبذولة ﻹقامة حوار سياسي بين الزعماء السياسيين الصرب واﻷلبان في كوسوفو.
    Deuxièmement, la Suisse salue le fait qu'un certain mouvement commence à se dessiner en faveur d'un dialogue entre dirigeants serbes et kosovars. UN ثانيا، ترحب سويسرا بالخطوات الأولى التي اتخذت نحو إجراء حوار بين الزعماء الصرب والكوسوفيين.
    Les deux accords de paix conclus en 1993 et le recours aux négociations et au compromis entre dirigeants sont des signes prometteurs d'une volonté de continuer à rechercher la paix et la stabilité. UN واتفاقا السلم اللذان تم التوصل إليهما هذا العام واللجوء إلى المفاوضات والحلول الوسط بين الزعماء تمثل دلائل مشجعة على توفر العزم على مواصل السعي من أجل تحقيق السلم والاستقرار.
    Parallèlement, les autorités ont dégagé des ressources financières pour favoriser la reconversion de ces personnes, et des efforts sont aussi déployés pour faire évoluer la mentalité des chefs traditionnels et vaincre les résistances qui subsistent encore. UN وفي نفس الوقت، خصصت السلطات موارد مالية من أجل تشجيع إعادة توجيه هؤلاء الأشخاص نحو مهن أخرى، كما تُبذل الجهود في سبيل تطوير الذهنية السائدة بين الزعماء التقليديين والتغلب على استمرار مقاومة التغيير.
    Les coutumes ne s'effacent pas par décret et il est donc important de mener des campagnes de sensibilisation, d'information et d'éducation, notamment auprès des chefs traditionnels, de façon à améliorer l'accès des femmes à l'éducation et à la formation et à leur permettre ainsi de mieux se prendre en charge et de faire respecter leurs droits. UN فالعادات لا تختفي بمرسوم، ومن هنا تنبع أهمية القيام بحملات توعوية وإعلامية وتثقيفية ولا سيما بين الزعماء التقليديين من أجل تحسين فرص المرأة في الحصول على التعليم والتدريب وتمكينها من الاعتماد على نفسها أكثر وفرض احترام حقوقها.
    Nous pensons que le temps est venu d'établir un partenariat plus systématique entre les chefs religieux et l'Organisation des Nations Unies. UN ونعتقد أن الوقت قد حان لقيام شراكة أكثر منهجية بين الزعماء الدينيين والأمم المتحدة.
    La mission encouragera les initiatives déjà prises dans ce domaine, telles que la libération de tous les prisonniers de guerre et des internés civils et le dialogue entre les chefs religieux. Elle encouragera vivement les parties à appuyer les mesures de réconciliation et à en prendre de nouvelles. UN وستشجع البعثة المبادرات في ذلك الصدد، مثل الإفراج عن جميع أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين والحوار بين الزعماء الدينيين، وهي تحث الطرفين بقوة على دعم تدابير المصالحة والمبادرة باتخاذ المزيد منها.
    Le Premier Ministre japonais, Junichiro Koizumi, est au nombre des dirigeants qui assistent à cette cérémonie. UN ورئيس وزراء اليابان، جونيشيرو كويزومي، من بين الزعماء الذين يحضرون ذلك الاحتفال.
    Il a réussi à rapprocher des dirigeants politiques qui ne s'étaient pas adressé la parole depuis longtemps. UN ونجح في الجمع بين الزعماء السياسيين الذين لم يتكلموا مع بعضهم البعض لمدة طويلة.
    Si les chefs de tribu posent un problème, il serait bon que quelques-uns d'entre eux fassent partie de la délégation pour faciliter le dialogue direct entre les responsables locaux importants et la communauté internationale; la même chose est valable pour les femmes. UN فإذا كان زعماء القبائل هم المشكلة، قد يكون من المفيد أن يشاركوا في الوفد لتيسير عقد حوار مباشر بين الزعماء المحليين البارزين والأسرة الدولية، وينطبق الشيء نفسه على النساء.
    Les institutions d'enseignement supérieur de la République sont des lieux de réunion entre chefs religieux et étudiants et il se fait un gros travail de sensibilisation du public lors de ces réunions pour expliquer que la coercition concernant l'entrée dans le mariage n'a rien à voir avec la religion de l'islam. UN وتعقد في مؤسسات التعليم لقاءات بين الزعماء الدينيين والطلاب، تقدم فيها إحاطات تنويرية بشأن نطاق واسع من المواضيع التي توضح أن مفهوم الزواج بالإكراه والعنف لا علاقة له البتة بالدين الإسلامي.
    Les parties signataires ont convenu, pour l'intérêt de la paix en Côte d'Ivoire, du rapprochement entre les leaders politiques ivoiriens. UN 15 - اتفقت الأطراف على التقريب بين الزعماء السياسيين الإيفواريين في المستقبل لخدمة السلام في كوت ديفوار.
    La coopération entre responsables politiques a donné naissance en juillet 1994 à un nouveau groupement, l'Association des États des Caraïbes (AEC), qui regroupe 25 pays et plusieurs territoires dépendants au bord de la mer des Caraïbes. UN وقد أدى التعاون فيما بين الزعماء السياسيين إلى تشكيل مجموعة جديدة، وهي رابطة بلدان منطقة البحر الكاريبي، وذلك في تموز/يوليه ١٩٩٤؛ وهي تتألف من ٢٥ بلدا وعدة أقاليم تابعة في منطقة البحر الكاريبي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation, notamment en coopération avec les chefs traditionnels, afin d'encourager les femmes à participer à la vie publique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج التوعية، بما في ذلك بين الزعماء التقليديين لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus