Le fédéralisme, autre pilier du régime, était tout aussi important, puisqu'il garantissant la proximité entre la population et les autorités. | UN | والدعامة الثانية هي النظام الاتحادي، وهي تكتسي أهمية كبرى سواء بسواء، لأنها تكفل علاقة القرب بين السكان والسلطات. |
ii) Études sur les rapports entre la population et le développement; | UN | `٢` اجراء دراسات عن علاقات الترابط بين السكان والتنمية؛ |
Le risque d'être tué par des robots pourrait créer beaucoup d'anxiété, au moins parmi la population civile. | UN | إمكانية تفاقم حالة القلق بين السكان المدنيين على الأقل في ظل احتمال التعرض للقتل على يد روبوت. |
La Conférence va souligner l'interdépendance entre population, développement et aspect humain du développement. | UN | وإن المؤتمر المقبل سيؤكد الترابط المتبادل بين السكان والتنمية والبعد اﻹنساني للتنمية. |
Le taux de cancer du sein parmi la population juive était de 84 pour 100 000 personnes et de 58 pour 100 000 au sein de la population arabe. | UN | وبلغ معدل الإصابة بسرطان الثدي فيما بين السكان اليهود 48 لكل 000 100 شخص و 58 لكل 000 100 شخص من السكان العرب. |
Troisièmement, les abus inqualifiables perpétrés dans la région ont eu pour effet de répandre la terreur et la profonde angoisse dans la population civile. | UN | وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين. |
Elles doivent sans retard lever le blocus injuste, illégal et immoral de la bande de Gaza, supprimer les points de contrôle entre les populations palestiniennes et entre JérusalemEst et la Cisjordanie, et démanteler le mur de séparation. | UN | ويتعين على سلطات الاحتلال الإسراع برفع الحصار الجائر وغير القانوني وغير الأخلاقي عن قطاع غزة، وإزالة نقاط التفتيش بين السكان الفلسطينيين وبين القدس الشرقية والضفة الغربية، وتفكيك الجدار الفاصل. |
Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
Mais c'est à la Conférence du Caire en 1994 que le lien entre la population et le développement a finalement été reconnu. | UN | إلا أن الصلة بين السكان والتنمية اعترف بها في نهاية اﻷمر في مؤتمر القاهرة الذي عقد في عام ٤٩٩١. |
Il se contente d'indiquer les rapports généraux existant entre la population et le développement. | UN | فهو يشير فقط إلى الصلات العامة القائمة بين السكان والتنمية. |
Il y a eu des morts parmi la population pacifique. | UN | وقد سقط عدد من القتلى بين السكان المدنيين. |
Les actes ou menaces de violence, dont le but principal est de répandre la terreur parmi la population civile, sont interdits [art. 51 2)]. | UN | وتحظر الفقرة 2 من المادة 51 أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساساً إلى بث الذعر بين السكان المدنيين. |
Ils ont traumatisé la population de Sdérot et des villes israéliennes avoisinantes et ont semé la terreur parmi la population civile. | UN | وكان للصواريخ أثر الصدمة على سكان سديروت والبلدات الإسرائيلية المجاورة، وبثّت حالة من الذعر بين السكان المدنيين. |
Toutes ces filières de communication ont un rôle important à jouer en favorisant la compréhension des incidences réciproques entre population et développement durable. | UN | ولكل سبل الاتصال هذه دور هام تضطلع به في تشجيع وجود تفهم أوجه الترابط بين السكان والتنمية المستدامة. |
Toutes ces filières de communication ont un rôle important à jouer en favorisant la compréhension des incidences réciproques entre population et développement durable. | UN | ولكل سبل الاتصال هذه دور هام تضطلع به في تشجيع وجود تفهم أوجه الترابط بين السكان والتنمية المستدامة. |
Toutefois, quand il s'agit de cas précis, les liens entre population, ressources et environnement restent souvent confus. | UN | غير أنه كثيرا ما تكون الصلات بين السكان والموارد والبيئة غير واضحة في حالات محددة. |
Les études épidémiologiques conduites au sein de la population adulte nous ont permis de déterminer la prévalence de certains facteurs de risque des cardiopathies ischémiques. | UN | وقد مكنتنا البحوث الوبائية التي أُجريت فيما بين السكان البالغين من معرفة مدى تفشي بعض عوامل خطر مرض القلب الإفقاري. |
Il y a d'abord l'allongement de l'espérance de vie et la baisse de la fécondité qui se traduisent par un accroissement du nombre des personnes âgées au sein de la population d'une manière générale. | UN | أولا زيادة الفترة العمرية وانخفاض الخصوبة مما أدى إلى زيادة عدد اﻷشخاص المسنين بين السكان بشكل عام. |
Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
Parallèlement, ces mesures contribuent à mettre en place les conditions permettant d'instaurer un équilibre durable entre les populations et l'environnement. | UN | وفي الوقت ذاته، تُسهم هذه التدابير في تهيئة الأوضاع لتحقيق توازن مستدام بين السكان والتنمية. |
Inverser la tendance à une généralisation de la pauvreté et de l’insécurité alimentaire parmi les populations rurales et urbaines fait partie des priorités du Gouvernement. | UN | وقالت إن حكومتها تولي أولوية عليا لعكس اتجاهات الفقر الواسع النطاق وعدم اﻷمن الغذائي فيما بين السكان في الريف والحضر. |
Relations économiques et sociales entre populations autochtones et Etats | UN | العلاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السكان اﻷصليين والدول |
Une campagne de sensibilisation doit être menée dans les meilleurs délais pour réduire les risques que les mines font courir à la population. | UN | ويتعين توفير توعية مبكرة قدر اﻹمكان بأخطار اﻷلغام للحد من مخاطر وقوع إصابات بين السكان. |
Il s'agit de susciter, au sein des populations, une prise de conscience accrue du fait qu'elles doivent pouvoir se prévaloir de ces droits. | UN | وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم. |
Le Comité encourage l'État partie à organiser des campagnes de sensibilisation pour promouvoir, auprès de la population, la tolérance, la compréhension et la solidarité envers la communauté rom. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات توعية بين السكان تروّج للتسامح والتفاهم والتضامن حيال جماعة الغجر. |
:: Mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation portant sur la traite des êtres humains auprès des populations vulnérables en faisant intervenir des jeunes comme formateurs. | UN | :: زيادة الوعي بين السكان المستضعفين وتثقيفهم بشأن الاتجار بالبشر من خلال إشراك الشباب كمدربين لنظرائهم. |
Il s'agit là d'un simple indicateur des difficultés de communication entre les habitants. | UN | وهذا مؤشر بسيط لصعوبات الاتصال بين السكان. |
L'épidémie semble s'être stabilisée mais le taux de transmission chez les populations vulnérables demeure élevé. | UN | وبالرغم من أن الوباء وصل إلى ذروته على ما يبدو، فإن معدل الإصابة بالعدوى بين السكان الضعفاء لا تزال عالية. |
En 1990, la pauvreté chez les parents isolés était comparable au niveau moyen du phénomène parmi l'ensemble de la population. | UN | وكان مستوى الفقر بين اﻵباء العزاب واﻷمهات العزباوات في عام ١٩٩٠ يماثل متوسط مستوى الفقر بين السكان أجمعين. |