L'État partie est invité à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur ce qui se passe en cas de conflit entre le Pacte et la législation interne, notamment la Constitution. | UN | والدولة الطرف مطالبة بأن تقدم معلومات، في تقريرها الدوري القادم إلى اللجنة، عن الوضع السائد في حالة حدوث تعارض بين العهد والقانون المحلي، بما في ذلك الدستور. |
M. Kothari a également souligné les similarités qui existaient entre le Pacte et la Convention sur la diversité biologique, ainsi que les conflits existant entre l'Accord et la Convention. | UN | وأشار أيضاً إلى أوجه الشبه بين العهد واتفاقية التنوع البيولوجي وإلى التناقضات بين الاتفاق وهذه الاتفاقية. |
De plus, on trouve au paragraphe 42 du document de base une explication des liens entre le Pacte et le droit interne. | UN | وأضاف أن الفقرة ٢٤ من الوثيقة اﻷساسية تفسر أيضا العلاقة بين العهد والقانون الداخلي. |
Il serait important que la police, en particulier, reçoive une formation qui mette en évidence les différences entre le Pacte et la Convention. | UN | وقد يكون من المهم أن يتلقى رجال الشرطة بوجه خاص تدريباً يبرز الاختلافات بين العهد والاتفاقية. |
En outre, il peut arriver qu'une loi interne soit en contradiction avec le Pacte, et il serait important de savoir comment ce type de situation est réglé. | UN | وقالت علاوة على ذلك، إن التعارض قد يحدث أحياناً، بين العهد وإحدى القوانين الداخلية وسيكون من المهم معرفة الطريقة المتبعة في معالجة هذا الوضع. |
C. Rapports entre le Pacte et le droit national 7 - 37 7 | UN | جيم- العلاقة بين العهد والقانون الوطني لجمهوريــة لاتفيا ٧ - ٣٧ ٧ |
C. Rapports entre le Pacte et le droit national | UN | جيم - العلاقة بين العهد والقانون الوطني لجمهورية لاتفيا |
L'article 10 de la Constitution l'intègre au droit interne et lui donne la primauté mais la relation entre le Pacte et la Charte sur les libertés et droits fondamentaux n'est toujours pas claire. | UN | فالمادة 10 من الدستور أدرجته في القانون الوطني ومنحت له الغلبة، غير أن العلاقة بين العهد وميثاق الحريات والحقوق الأساسية ما زالت غير واضحة. |
Il n'ignore pas toutefois que le Pacte énonce certains principes qui vont parfois plus loin que les législations nationales, y compris constitutionnelles, ce qui peut poser des problèmes de compatibilité entre le Pacte et le droit interne des États parties. | UN | وأضاف أنه يعلم مع ذلك أن العهد ينص على بعض المبادئ التي تتجاوز إلى حد كبير أحياناً التشريعات الوطنية، بما فيها الدستورية، مما يثير مشكلة المطابقة بين العهد والقانون الوطني للدول الأطراف. |
Ainsi, l'article 56 de la Constitution péruvienne ne dit rien du rang du Pacte dans la législation interne et aucune disposition ne prévoit de règles en cas d'incompatibilité entre le Pacte et l'ordre juridique interne du Pérou. | UN | فالمادة 56 من دستور بيرو لا تتطرق إلى مكانة العهد في التشريع الداخلي، ولا يوجد هناك أي حكم يضع قواعد تحسباً لظهور تعارض بين العهد والنظام القانوني الداخلي في بيرو. |
Ni l'examen du rapport de l'État partie ni le dialogue que le Comité a eu avec la délégation ne lui a permis de se faire une idée claire de la façon dont les conflits entre le Pacte et le droit interne sont résolus ou du rôle de la Cour suprême en la matière. | UN | ولم تتمكن اللجنة لا من بحثها لتقرير الدولة الطرف ولا في أثناء الحوار مع الوفد من التوصل إلى فهم واضح لكيفية حل التنازع بين العهد والقانون المحلي أو لدور المحكمة العليا في هذا الصدد. |
Ni l'examen du rapport de l'État partie ni le dialogue que le Comité a eu avec la délégation ne lui ont permis de se faire une idée claire de la façon dont les conflits entre le Pacte et le droit interne sont résolus ou du rôle de la Cour suprême en la matière. | UN | ولم تتمكن اللجنة لا من بحثها لتقرير الدولة الطرف ولا في أثناء الحوار مع الوفد من التوصل إلى فهم واضح لكيفية حل التنازع بين العهد والقانون المحلي أو لدور المحكمة العليا في هذا الصدد. |
Pour ce qui est de l’éternelle rivalité entre le Pacte et la Convention européenne, on ne peut pas certainement dire que ces deux instruments sont identiques s’ils n’ont pas la même valeur juridique. | UN | أما فيما يخص التنافس الدائم بين العهد والاتفاقية اﻷوروبية فلا يمكن بالتأكيد القول إنهما متماثلان إذا لم يكن لهما نفس الوزن القانوني. |
27. Des questions ont été posées à propos des rapports entre le Pacte et le droit interne ukrainien. | UN | ٧٢- وأضاف السيد كروكوف: لقد وجهت أسئلة بشأن العلاقات بين العهد والقوانين اﻷوكرانية الداخلية. |
Dans sa déclaration, le Comité souligne les liens entre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les travaux du Comité et l'environnement et le développement durable. | UN | وتسلط اللجنة، في البيان، الضوء على الصلات بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعمل اللجنة، والبيئة والتنمية المستدامة. |
Une convention a également été signée entre le Pacte territorial pour l'emploi et le Centre pour l'égalité des chances dans le cadre des ordonnances en matière emploi dans la région de Bruxelles-capitale. | UN | ووُقعت أيضاً اتفاقية بين العهد الإقليمي من أجل فرص العمل ومركز تكافؤ الفرص في إطار الأوامر المتعلقة بالعمل بمنطقة العاصمة بروكسل. |
39. M. FATHALLA s'interroge sur l'articulation entre le Pacte et la législation nationale. | UN | 39- السيد فتح الله: تساءل عن العلاقة بين العهد والتشريع الوطني. |
6. En réponse à la question 2, elle dit que le rapport rend compte en détail de la relation entre le Pacte et la nouvelle Constitution. | UN | 6- وفيما يتعلق بالسؤال 2 قالت إن التقرير يقدم سرداً مفصلاً للعلاقة بين العهد والدستور الجديد. |
Enfin, il se demande s'il y a compatibilité entre le Pacte et la loi relative à la protection des secrets d'État, pris dans le sens d'informations dont la divulgation est considérée comme hostile ou préjudiciable à l'État. | UN | وأعرب في النهاية عن شكه في وجود توافق بين العهد والقانون المتعلق بحماية أسرار الدولة، المقصود بها المعلومات التي يعتبر إفشاؤها عملا معاديا للدولة أو مضرا بها. |
Il considère que l'imposition systématique de la peine de mort pour le meurtre, le vol qualifié, la trahison et les actes de terrorisme ayant causé la mort et l'impossibilité où se trouve une personne condamnée à mort par une cour martiale de faire appel ou de solliciter la grâce ou une commutation de peine sont incompatibles avec le Pacte. | UN | وترى أن هناك تعارضاً بين العهد وبين جعل عقوبة الإعدام ملزمة على جرائم القتل العمد، والسرقة المقترنة بظروف مشدّدة، والخيانة، والإرهاب المفضي إلى وفاة شخص، وإصدار المحاكم العسكرية الميدانية لأحكام الإعدام بدون إتاحة الفرصة للاستئناف أو التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
251. Le Comité appelle l'attention sur le fait que la Constitution yéménite protège moins les droits de l'homme que ne le fait le Pacte et qu'elle s'écarte par conséquent de cet instrument. | UN | ٢٥١ - وتلفت اللجنة الاهتمام الى أوجه التناقض بين العهد ودستور البلد الذي يكفل حماية حقوق اﻹنسان بدرجة تقل عما يوفره العهد. |