On a également introduit une procédure de recours plus élaborée faisant appel à un jury et prévu l'instauration d'un dialogue entre le fonctionnaire et son supérieur hiérarchique immédiat. | UN | وأضاف أيضا نظاما أكثر تفصيلا للطعن أمام فريق ينشأ لهذا الغرض وقضى بإقامة حوار بين الموظف والمشرف اﻷول. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Ces deux motifs n'ont pas trait au fond du différend entre le fonctionnaire et l'Organisation mais à des questions constitutionnelles fondamentales de répartition des pouvoirs entre les organes législatifs et les organes judiciaires, préoccupation légitime des États Membres. Il ne s'agit pas, en revanche, d'une question qui peut faire l'objet de recours entre les fonctionnaires et le Secrétaire général. | UN | فهذان السببان لا يتعلقان بالوقائع الموضوعية للنزاع القائم بين الموظف والمنظمة بل يتعلقان بمسائل دستورية أساسية في تقسيم السلطات بين الجهاز التشريعي والجهاز القضائي، وهذا شاغل مشروع للدول اﻷعضاء، غير أنه ليس مسألة يجوز أن تكون موضوع استئناف بين الموظف واﻷمين العام. |
De plus, relevant du Bureau de l'administration de la justice, lequel, quoique indépendant, a accès aux plus hautes sphères de l'Administration, le Bureau de l'aide juridique au personnel sert de tampon entre les fonctionnaires et l'Administration, ce qui met les fonctionnaires à l'abri de toutes pressions. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمكتب، لكونه يقع ضمن مكتب إقامة العدل، يُعتبر مكتبا مستقلا، إلا أنه يظل وحدة يمكنها الوصول إلى أعلى مستويات الإدارة، ويشكل منطقة عازلة بين الموظف والإدارة، ويمنع ممارسة أية ضغوط لا داعي لها على الموظف. |
Cette médiation permettrait aux deux tribunaux de se concentrer sur les affaires les plus complexes, réduirait les frais judiciaires et éviterait que les litiges ne s'enveniment au point de compromettre les relations entre le personnel et l'Administration. | UN | وأوضحت أن من شأن الوساطة الداخلية أن تتيح للمحكمتين التركيز على القضايا الأكثر تعقيدا، وأن تقلص تكاليف فض المنازعات، وأن تساعد على الحيلولة دون بلوغ المنازعات مستوى قد يضر بالعلاقات بين الموظف والإدارة. |
Les relations entre employés et employeurs sont réglementées par le Code du travail. | UN | وتخضع علاقة العمل بين الموظف وصاحب العمل لقانون العمل البيلاروسي. |
Le Comité consultatif estime néanmoins que des départs convenus d'un commun accord par les fonctionnaires intéressés et l'Administration pourraient avoir lieu et qu'il faut en estimer le coût. | UN | إلا أن هناك امكانية، حسب رأي اللجنة الاستشارية، لانهاء الخدمة بالتراضي بين الموظف والادارة ولابد بالتالي من تحديد التكاليف الناشئة عن ذلك. |
Cette loi réglemente les relations entre le fonctionnaire et son administration et garantit au premier la stabilité de l'emploi, une vie décente et la stabilité familiale. | UN | وينظم هذا القانون العلاقة بين الموظف والوحدة الإدارية، ويضمن الاستقرار الوظيفي، ومستوى المعيشة اللائق والاستقرار الأسري للموظف. |
Malgré le fait que les notes attribuées se situent pour la plupart dans les catégories positives de 1 à 3, les différences dans les notes attribuées sont souvent source de conflit entre le fonctionnaire et son supérieur hiérarchique. | UN | ورغم أن الأغلبية العظمى لمعدلات تقييم الموظفين تقع في فئات إيجابية من 1 إلى 3، فإن التباين في الأداء يسفر غالبا عن تنازع بين الموظف والمدير. |
Le Groupe examine les demandes de contrôle hiérarchique et conseille le Secrétaire général adjoint à la gestion sur la question de savoir s'il doit confirmer ou rapporter une décision administrative ou trouver un règlement à l'amiable entre le fonctionnaire et l'Administration. | UN | وتستعرض الوحدة طلبات التقييم الإداري وتسدي المشورة إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بشأن ما إذا كان ينبغي الإبقاء على قرار إداري ما أو إلغاؤه أو التوصل إلى اتفاق تسوية بين الموظف والإدارة. |
Le cas échéant, les juristes sont tenus de faciliter le règlement à l'amiable des différends entre le fonctionnaire et le décideur. | UN | وعند الاقتضاء، يتعين على الموظفين القانونيين الأخذ بزمام المساعي الرامية إلى تسوية المنازعات بين الموظف وصانع القرار بالوسائل غير الرسمية أو تيسير ذلك. |
Cet engagement est fait par contrat conclu entre le fonctionnaire intéressé et le Secrétaire général en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies et agissant pour le compte de celle-ci comme son représentant. | UN | " ويبرم عقد الخدمة هذا بين الموظف المعني واﻷمين العام بصفته كبير الموظفين اﻹداريين لﻷمم المتحدة، يتصرف باسم تلك المنظمة بصفته ممثلا لها. |
Ces mesures visent à donner les moyens aux fonctionnaires de mieux s'approprier leurs résultats et à instaurer un dialogue d'une grande franchise entre les fonctionnaires et les premiers notateurs. | UN | 21 - والقصد من هذه التدابير هو تمكين الموظفين من زيادة الإمساك بزمام نتائج أدائهم وزيادة مستوى التواصل الصريح في الاتجاهين بين الموظف من جهة والمسؤولَيْن الأول والثاني عن تقرير التقييم، من جهة أخرى. |
Le maintien d'un dialogue continuel entre les fonctionnaires et leur premier notateur tout au long de la période d'évaluation est une obligation essentielle à laquelle il convient d'accorder beaucoup plus d'importance. | UN | 26 - أحد الاشتراطات الرئيسية التي سيتم التركيز عليها إلى حد كبير هو الحوار المستمر بين الموظف والمسؤول الأول عن تقرير تقييمه طيلة دورة الأداء. |
La distinction faite au niveau de la rémunération entre les fonctionnaires qui ont des personnes directement à charge et ceux qui n'en ont pas devrait être maintenue, de même que les rapports actuels entre les taux applicables aux fonctionnaires ayant des charges de famille et aux fonctionnaires sans charges de famille dans le barème des traitements de base minima. | UN | وأنه ينبغي الإبقاء على التمييز في الأجـور بين الموظف الذي لا يعـول معالين من الدرجة الأولى والموظف الذي يعول معالين من الدرجة الأولى، كما ينبغي الإبقاء على النسب الحالية بين الموظفين الذين يعولون والموظفين الذين لا يعولون في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا. |
Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. | UN | وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة. |
En vertu de cet accord, les organisations et les fonctionnaires ont la faculté de moduler les échanges interorganisations en utilisant les options prévues pour les relations contractuelles entre le personnel et les organisations concernées - qui ont trait notamment à l'administration et aux états de paie, aux coûts, à la durée de l'échange, aux mesures de réintégration, et aux indemnités et prestations. | UN | ووفقا للاتفاق الجديد، فإن بوسع المنظمات والموظفين تعديل التبادل بين المنظمات وفقا للخيارات المقررة في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمات المعنية، بما في ذلك الإدارة وجدول المرتبات والتكاليف، وطول فترة التبادل المشترك بين المنظمات، وتدابير إعادة الاستيعاب، والمزايا والاستحقاقات. |
Pour qu'un retour au travail réussisse, il faut une communication entre le personnel, la direction et les prestataires de services de santé, ce dernier groupe pouvant ne pas être au courant des fonctions qu'exercent les fonctionnaires et le type de travail que pourront faire ceux retournant au travail après une maladie ou une blessure. | UN | وتتطلب السياسة الناجحة المتعلقة بالعودة إلى العمل التواصل بين الموظف والإدارة ومقدمي خدمات الرعاية الصحية نظراً إلى أن هذه الفئة الأخيرة قد لا تكون مدركة لمهام العمل التي يقوم بها الموظف ونوع العمل المتاح للموظف الذي يعود من غياب مرتبط بمرض أو إصابة. |
Les relations de travail entre employés et employeurs restent inchangées pendant le congé de maternité/paternité et le congé parental et les employés ont le droit de retourner à leur travail à la fin de la période. | UN | وعلاقة العمالة بين الموظف وصاحب العمل تظل غير متغيرة خلال إجازة الأمومة/الأبوة، وللموظفين الحق في العودة إلى وظائفهم في نهاية الفترة. |
Le Comité consultatif estime néanmoins que des départs convenus d'un commun accord par les fonctionnaires intéressés et l'Administration pourraient avoir lieu et qu'il faut en estimer le coût. | UN | إلا أن هناك امكانية، حسب رأي اللجنة الاستشارية، لانهاء الخدمة بالتراضي بين الموظف والادارة ولابد بالتالي من تحديد التكاليف الناشئة عن ذلك. |