"بين الناس" - Traduction Arabe en Français

    • entre les peuples
        
    • entre les personnes
        
    • entre les hommes
        
    • entre les gens
        
    • entre personnes
        
    • entre les individus
        
    • entre la population
        
    • entre les populations
        
    • entre des peuples
        
    • entre des personnes
        
    • des individus
        
    • parmi la population
        
    • sein de la population
        
    • entre les êtres humains
        
    • des gens
        
    Les nouvelles technologies promettent de développer les interactions entre les peuples. UN كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس.
    Elle peut également avoir une incidence positive en améliorant les comportements sociaux et en défendant une plus grande égalité entre les personnes. UN ويمكن أن تكون له أيضاً آثار إيجابية على تغيير الاتجاهات الاجتماعية نحو الأفضل، لتعتنق المزيد من المساواة بين الناس.
    En outre, dans les rapports entre les hommes et les nations, il faut respecter les droits de l'homme tout en reconnaissant la responsabilité individuelle et collective. UN كما أن التفاعل بين الناس والدول ينبغي أن يتم بصورة تحترم حقوق الإنسان، مع التسليم أيضا بالمسؤولية الشخصية والاجتماعية.
    La religion est quelquefois définie comme la relation entre les gens et ce qu'ils considèrent comme sacré, souvent en termes surnaturels. UN 145- يعرَّفُ الدين أحياناً بأنه العلاقة بين الناس وما يعتبرونه مقدساً، وغالباً ما يكون ذلك بمفهوم خارق للطبيعة.
    Elle favorise également la solidarité et l'entente entre personnes de différentes religions et origines; UN كما أنها تعزز التضامن والتفاهم بين الناس ممن ينتمون إلى أديان وثقافات مختلفة؛
    De fait, il existe même lorsque la guerre fait rage et que les conflits ont érigé entre les individus des barrières qui paraissent insurmontables. UN وفي الواقع، يوجد حوار حتى حيث تدور رحى الحرب وحيث يبدو أن الصراع قد خلق حدودا بين الناس لا يمكن تخطيها.
    Les nouvelles technologies promettent de développer les interactions entre les peuples. UN كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس.
    La violence et l'intolérance entre les peuples ont conduit à des effusions de sang et à une guerre sans fin dans l'ex-Yougoslavie. UN لقد أدى العنف والتعصب بين الناس إلى حرب لا نهاية لها وإلى سفك الدماء في يوغوسلافيا السابقة.
    L'amour est la meilleure base à partir de laquelle établir les relations entre les peuples et les nations. UN فالمحبة أفضل قاعدة تُبنى عليها العلاقات بين الناس وبين الأمم.
    Dans une telle société, les différences entre les personnes ne constituent plus un problème; au contraire, la diversité y est considérée comme un enrichissement pour la collectivité. UN وفي هذا المجتمع لن تكون الفروق بين الناس مشكلة؛ وبدلاً من ذلك، سيعتبر التنوع إثراءً للمجتمع.
    Elles peuvent en outre favoriser le dialogue entre les personnes, les nations et les civilisations. UN وبمقدورها أيضاً تعزيز الحوار بين الناس والأمم والحضارات.
    Ces technologies peuvent aussi favoriser le dialogue entre les personnes, les nations et les civilisations. UN كما يمكن لتلك التكنولوجيات أن ترفع من مستوى الحوار فيما بين الناس والأمم والحضارات.
    Le Congrès doit réfléchir sur les relations entre les hommes, le développement et la conservation de la nature, et notamment sur les marchés, le commerce et le secteur privé. UN ومن المتوقع أن يستكشف المؤتمر العلاقة بين الناس والتنمية والحفظ، بما في ذلك الأسواق والتجارة والقطاع الخاص.
    Conformément à leur devoir moral, les représentants des différentes religions oeuvreraient au respect mutuel et à l'entraide entre les hommes pour lutter contre la haine. UN فممثلو مختلف اﻷديان، تمشيا مع واجباتهم اﻷخلاقية، سيعملون من أجل الاحترام المتبادل والتآزر بين الناس ضد الكراهية.
    Cette réunion a clairement montré le potentiel considérable des relations informelles entre les gens. UN وقد بين الاجتماع بوضوح اﻹمكانية الضخمة التي تكمن في العلاقات غير الرسمية بين الناس.
    En Thaïlande, les dignitaires religieux des différentes confessions se réunissent tous les mois pour discuter de questions d'intérêt commun et renforcer la coopération et l'entente mutuelle entre personnes de religions différentes. UN وفي تايلند، يلتقي القادة الدينيون من مختلف الأديان كل شهر لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك وتعزيز التعاون والتفاهم المتبادل بين الناس من مختلف الأديان.
    Il interdit la discrimination entre les individus fondée sur la race, la couleur de la peau et le sexe. UN وهو يرفض التمييز بين الناس تبعا للعنصر واللون والجنس.
    Dans l'ensemble, ces activités visent d'une manière générale à améliorer la participation, à renforcer les mécanismes de responsabilisation et à ouvrir des voies de communication entre la population, les institutions et les organisations. UN وبوجه عام، تستهدف تلك اﻷنشطة زيادة الاشتراك، وتعزيز آليات المساءلة، وإيجاد قنوات اتصال مفتوحة بين الناس والمؤسسات والمنظمات.
    Sachant qu'il faut faire la distinction entre les populations et les administrations, elle doit être formulée en langage clair; UN وينبغي التمييز بين الناس والبيروقراطيات، ويجب أن يكون بلغة واضحة؛
    En fin de compte, la paix est une question de compromis entre des peuples qui devront vivre ensemble longtemps après que nos discours seront terminés, longtemps après que nos votes auront été décomptés. UN ويعتمد السلام في نهاية المطاف على تحقيق التسوية بين الناس الذين يجب أن يعيشوا معاً لوقت طويل بعد الانتهاء من بياناتنا، ولوقت طويل بعد الإدلاء بأصواتنا.
    Le Gouvernement considère que cette interprétation n'est pas correcte et modifiera la loi afin de permettre de faire des comparaisons entre des personnes qui sont au service du même employeur. UN وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل.
    L'Inde reconnaît la valeur positive du sport en tant qu'instrument susceptible de rassembler des individus dans un environnement neutre et apolitique. UN وتدرك الهند القيمة الإيجابية للرياضة كأداة يمكن أن تجمع بين الناس في بيئة محايدة غير مسيسة.
    Pour le pays hôte, tous les réfugiés comptent qu'ils vivent, dans les camps ou parmi la population. UN فاللاجئون جميعا بالنسبة للبلد المستضيف لهم شأن، سواء أكانوا في المخيمات أو بين الناس.
    Divers plans ont également permis de promouvoir l'information et l'éducation pour atténuer les comportements discriminatoires à leur égard au sein de la population et des progrès certains ont été faits dans ce domaine. UN ونعتقد أيضاً أنه أمكن تعزيز التثقيف والتنوير لتخفيف الشعور بالتمييز بالاعتماد على مختلف الخطط، ومن المؤكد أن حدة الشعور بالتمييز قد خفت بين الناس.
    Cela vaut également pour les individus qui poursuivent d'autres personnes ou organisations pour l'appui qu'elles apportent à l'égalité entre les êtres humains. UN ويسري ما تقدم على اﻷفراد الذين يقاضون أفرادا آخرين أو هيئات لدعمهم المساواة بين الناس.
    Que crois-tu pouvoir faire ici, au milieu des gens normaux ? Open Subtitles ما الذي يمكنك أن تفعله هنا بين الناس العاديين؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus