La formulation du projet de l'article 3 doit attendre que l'on inclue ou non les traités conclus entre une partie à un conflit armé et un État tiers. | UN | تتوقف صياغة مشروع المادة 3 على ما إذا كان سيتم إدراج المعاهدات المبرمة بين طرف في نزاع مسلح ودولة ثالثة. |
Ainsi, un contrat de vente entre une partie utilisant une adresse électronique désignant un pays donné et une partie utilisant une adresse électronique désignant un pays différent serait considéré comme international. | UN | ومن هنا، فإن أي عقد مبيعات يبرم بين طرف يستخدم عنوان بريد إلكتروني يعين دولة على وجه التحديد وطرف يستخدم عنوان بريد إلكتروني يعين بلدا مختلفا يعتبر عقدا دوليا. |
Dans une affaire, par exemple, cette disposition a été invoquée afin de décider si un contrat conclu entre une partie dont l'établissement était en France et une partie qui avait un établissement aux Etats-Unis d'Amérique et un autre en Belgique était régi par la Convention. | UN | ففي إحدى الحالات مثلا، تمّ اللجوء إليها لتحديد ما إذا كان العقد المبرم بين طرف يقع مكان عمله في فرنسا وآخر في كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبلجيكا، يخضع لأحكام الاتفاقية. |
Plusieurs décisions appliquent la deuxième partie, sans analyse, à un contrat entre une partie dont l'établissement est dans un Etat contractant qui a fait une déclaration et une autre dont l'établissement est dans un Etat contractant qui n'en a pas fait. | UN | وتطبّق عدّة قرارات الجزء الثاني، بدون تحليل، على العقد بين طرف يتخذ مكان عمله في دولة متعاقدة أصدرت إعلاناً وطرف آخر يتخذ مكان عمله في دولة متعاقدة لم تصدر إعلاناً. |
En cas de désaccord entre la Partie visée à l'annexe I concernée et l'équipe d'experts au sujet de l'estimation révisée, la question sera renvoyée au Comité de contrôle du respect des dispositions, qui tranchera conformément aux procédures et mécanismes applicables en la matière. | UN | وفي حالة نشوء خلاف بين طرف المرفق الأول وفريق خبراء الاستعراض، تُحال المسألة على لجنة الامتثال التي تحل الخلاف وفقاً لإجراءات وآليات الامتثال. |
24) En 1931, le Département fédéral suisse de la justice et de la police n'a pas admis que des traités d'établissement et de commerce puissent être abrogés ou leur application suspendue dans les relations entre un belligérant et un État neutre. | UN | 24) ففي عام 1931، لم تقبل الإدارة الاتحادية السويسرية للعدل والشرطة أن تلغي أو تعلق معاهدات إقامة الأجانب والتجارة بين طرف متحارب ودولة محايدة(). |
Un différend non réglé entre une partie et l'auteur d'une déclaration, toutefois, ne rend pas la disposition en question, ni, de fait, l'ensemble du traité, inapplicable entre les deux parties. | UN | على أنه أضاف أن وجود نزاع لم تتم تسويته بين طرف من الأطراف وصاحب الإعلان لا يمنع سريان الحكم الذي يتعلق به الأمر، أو سريان المعاهدة كلها في الواقع، بين الطرفين. |
Dans la mesure où la procédure arbitrale risque d’être perturbée, les affaires dans lesquelles la démission ou le refus de coopérer ont pour origine une collusion entre une partie et l’arbitre nommé par cette partie, sont une source particulière de préoccupation. | UN | وبسبب احتمال تعطل اجراءات التحكيم ، فان من دواعي القلق الخاصة هي الحالات التي تقع فيها الاستقالة أو رفض التعاون نتيجة لتواطؤ بين طرف والمحكّم الذي عيّنه ذلك الطرف . |
Deux cas d'exportations ont été signalés entre une partie à la Convention et un ou plusieurs États non Parties à la Convention, tels que définis à l'alinéa d) du paragraphe 2 de l'article 3. | UN | وتم في حالتين الإبلاغ عن صادرات بين طرف في الاتفاقية ودولة أو أكثر غير طرف في الاتفاقية، على النحو المحدد في الفقرة 2 (د) من المادة 3؛ |
6) On ne peut supposer que l'effet d'un conflit armé entre des parties au même traité sera le même que l'effet sur les traités entre une partie à un conflit armé et un État tiers. | UN | 6) ولا يمكن افتراض أن يكون أثر النزاع المسلح بين الأطراف في نفس المعاهدة مماثلاً لأثره على المعاهدات بين طرف في نزاع مسلح ودولة ثالثة. |
Aucun mouvement transfrontière de déchets dangereux ou d'autres déchets n'est autorisé entre une partie et une non-Partie à la Convention, sauf dans le cadre d'un accord bilatéral, multilatéral ou régional conclu conformément aux dispositions de l'article 11 de la Convention. | UN | 70 - ولا يصرح بأي عمليات نقل عابرة للحدود للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات فيما بين طرف في اتفاقية بازل وطرف غير عضو فيها ما لم يتوافر ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي على النحو الذي تتطلبه المادة 11 من اتفاقية بازل. |
Aucun mouvement transfrontière de déchets dangereux ou d'autres déchets n'est autorisé entre une partie et une non-Partie à la Convention, sauf dans le cadre d'un accord bilatéral, multilatéral ou régional conclu conformément aux dispositions de l'article 11 de la Convention. | UN | 84 - ولا يصرح بأي عمليات نقل عابرة للحدود للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات فيما بين طرف في اتفاقية بازل وطرف غير عضو فيها ما لم يتوافر ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي على النحو الذي تتطلبه المادة 11 من اتفاقية بازل. |
6. Initialement, en vertu de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination4, les mouvements transfrontières de déchets dangereux étaient généralement interdits entre une partie et une non-partie (sauf par le biais de l'article 11), alors qu'ils étaient permis entre les parties, sous réserve de certaines conditions5. | UN | ٦ - وفي حالة اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها)٤( تقضي الشروط العامة للاتفاقية، بأنه لا يمكن على وجه اﻹجمال اﻹتجار بالنفايات الخطرة بين طرف وغير طرف فيها )باستثناء أن يجري ذلك عن طريق المادة ١١(، بينما يسمح لﻷطراف بنقلها عبر الحدود تحت ظروف معينة)٥(. |
Les pays développés Parties fournissent des ressources financières nouvelles et additionnelles pour permettre aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de couvrir la totalité des surcoûts convenus de l'application des mesures leur permettant de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, comme convenu entre une partie bénéficiaire et une entité participant au mécanisme décrit au paragraphe 6. | UN | توفر البلدان المتقدمة النمو الأطراف موارد مالية جديدة وإضافية لتمكين البلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من مواجهة كامل التكاليف الإضافية لتدابير التنفيذ التي تفي بالالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية وفق المتفق عليه بين طرف مستفيد وكيان يشترك في الآلية الموصوفة في الفقرة 6. |
< < Les pays développés Parties fournissent des ressources financières nouvelles et additionnelles pour permettre aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de couvrir la totalité du surcoût convenu de l'application des mesures leur permettant de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, comme convenu entre une partie bénéficiaire et une entité participant au mécanisme décrit au paragraphe 6. | UN | " توفر البلدان المتقدمة النمو الأطراف موارد مالية جديدة وإضافية لتمكين البلدان النامية الأطراف، والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من مواجهة كامل التكاليف الإضافية لتدابير التنفيذ التي تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية وفق المتفق عليه بين طرف مستفيد وكيان يشترك في الآلية الموصوفة في الفقرة 6. |
S'il existe entre la Partie visée à l'annexe I et une équipe d'examen une divergence insoluble, la question devra être renvoyée devant tout organe que pourra désigner la COP/MOP à des fins liées au contrôle du respect des dispositions. | UN | إذا كان هناك أي اختلاف غير قابل للحل بين طرف مدرج في المرفق الأول وفريق خبراء معني بالاستعراض ينبغي إحالة المسألة إلى أي هيئة قد يسميها مؤتمـر الأطراف/اجتماع الأطراف للأغراض ذات الصلة بالامتثال. |
En 1931, le Gouvernement suisse, c'est-à-dire le Département fédéral de la justice et de la police, n'a pas admis que des traités d'établissement et de commerce puissent être abrogés ou leur application suspendue dans les relations entre un belligérant et un État neutre. | UN | 78 - ففي 1931، لم تقبل حكومة سويسرا، أي الإدارة الاتحادية للعدل والشرطة، أن تلغي أو تعلق معاهدات إقامة الأجانب ومعاهدة التجارة بين طرف متحارب ودولة محايدة.() وكان موقف الحكومة البريطانية مناقضا للموقف السويسري في المفاوضات ذات الصلة. |