Il salue les négociations directes en cours entre les parties au conflit. | UN | وإننا نرحب بالمحادثات المباشرة التي توشك على البدء بين طرفي الصراع. |
Il n'existait donc pas de contrat de vente internationale entre les parties au procès. | UN | ولا يوجد من ثمَّ أيُّ عقد للبيع الدولي بين طرفي المنازعة. |
:: Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties | UN | زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى |
La Commission des référendums de l'Abyei n'a pas été mise sur pied en raison d'un désaccord entre les parties à l'accord de paix global sur les critères d'éligibilité pour le référendum de l'Abyei. | UN | لم تنشأ لجنة استفتاء أبيي نظرا للخلاف بين طرفي اتفاق السلام الشامل على معايير أهلية الناخبين للتصويت في استفتاء أبيي |
Les relations entre les parties à la Convention d'armistice sont toujours aussi tendues. | UN | ولا تزال العلاقات العدائية بين طرفي اتفاق الهدنة دون تغيير. |
Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties | UN | ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما |
Amélioration des échanges entre les parties au conflit et au sein même de ces parties | UN | زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه |
Il n'y a pas eu de négociations directes entre les parties au conflit au cours de la période considérée | UN | لا لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي النزاع |
À cet égard, nous demandons au Secrétaire général d'intensifier ses activités de médiation en la matière afin de résoudre les questions qui font le plus problème entre les parties au conflit. | UN | وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمين العام تكثيف أنشطة وساطته في ذلك المجال من أجل حل المسائل الأكثر صعوبة بين طرفي الصراع. |
La terre doit faire l'objet d'un partage en vertu d'un accord conclu au prix de négociations entre les parties au conflit. | UN | ويجب اقتسام الأرض بموجب اتفاقات يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات بين طرفي الصراع. |
Il n'y a pas eu de dialogue direct entre les parties au conflit au cours de la période considérée | UN | لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي الصراع |
Seul un dialogue direct entre les parties au conflit, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, peut conduire par le plus court chemin à l'arrêt de l'effusion de sang et à l'instauration de la paix. | UN | فالحوار المباشر فقط بين طرفي الصراع، بوساطة اﻷمم المتحدة، هو وحده أسرع طريق لحقن الدماء وتحقيق السلام. |
Il n'y a eu aucune réunion ni communication directe entre les parties au conflit durant l'exercice considéré | UN | لم يعقد أي اجتماع مباشر ولم يجر تبادل أي رسائل بين طرفي النزاع خلال الفترة |
Cette recrudescence est le résultat de la méfiance qui règne entre les parties au conflit, de l'impact que la situation interne à Bakou a sur la situation militaire, des intérêts divergents des pays de la région et des effets conjugués des blocus. | UN | فهذا التصعيد ناتج عن انعدام الثقة بين طرفي النزاع، وتأثير الوضع الداخلي في باكو على الحالة العسكرية، واختلاف مصالح البلدان في المنطقة واﻷثر التراكمي لعمليات الحصار. |
Récemment, une médiation entre les parties à un conflit particulier a été utilisée avec succès dans le cadre des missions de règlement des conflits des Nations Unies. | UN | ومؤخرا، استخدمت الوساطة بين طرفي صراع معين بنجاح في مجال قيام بعثات اﻷمم المتحدة بتسوية الصراع. |
L'interprétation juridique couvre des dispositions relatives à la répartition des biens entre les parties à un divorce, en mettant l'accent sur la vente et la cession des biens immobiliers commercialisables dans les zones urbaines et, de ce fait, ne concerne pas les biens détenus par les femmes rurales. Partie II | UN | وتنصب أحكام هذا التفسير القضائي على مسألة قسمة الممتلكات بين طرفي الطلاق، وتتعلق أساسا بسبل بيع والتصرف في عقار قابل للتسويق في المناطق الحضرية، ولا تتصل من ثم بممتلكات المرأة الريفية. |
Par conséquent, il a été proposé de remanier le texte actuel du projet de paragraphe de manière à préciser que le projet de convention ne s'appliquait qu'aux échanges de messages entre les parties à un contrat existant ou envisagé. | UN | ولذلك اقترح أن تعاد صياغة النص الراهن لمشروع الفقرة لتوضيح أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق إلا على الرسائل المتبادلة بين طرفي عقد قائم أو مزمع. |
Il ne fait qu'attiser les sanctions et le conflit au lieu de remplir sa mission de maintien de la paix en servant de tampon entre les deux parties au différend. | UN | ولا تؤدي إلاّ إلى إشعال التوترات والصراع بدلا من تنفيذ مهمتها في حفظ السلام بصفتها قوة عازلة بين طرفي النزاع. |
Des contacts bilatéraux ont eu lieu entre les deux parties au conflit. | UN | وحدثت أيضا اتصالات ثنائية بين طرفي النزاع. |
Pour ce faire, le Médiateur spécial a reçu mandat, le 18 octobre, de renouer le dialogue avec les parties au différend. | UN | ووفقاً لذلك، تم في ١٨ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٩ تعيين ممثل خاص للحكومة ﻹعادة فتح الحوار بين طرفي النزاع. |
Certains signes révèlent une amélioration de la coopération entre les deux partenaires de cet accord. | UN | وقد طرأت بعض بوادر تحسن على التعاون بين طرفي الاتفاق. |
d) Les propositions vont au-delà de ce qui a été convenu entre les deux parties aux pourparlers (le Gouvernement soudanais et le Mouvement de libération et de justice) et y contreviennent; | UN | (د) تجاوز ومخالفة ما تم الاتفاق عليه بين طرفي التفاوض (الحكومة وحركة التحرير والعدالة)؛ |