Par ailleurs, un nouveau programme de formation en ligne a été lancé pour sensibiliser le personnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، بُدئ في برنامج جديد للتعلُّم الإلكتروني من أجل توعية الموظفين. |
Ce projet a été lancé avec des fonds de l'IUPsyS. | UN | وكان المشروع قد بُدئ بأموال مقدمة من الاتحاد الدولي لعلم النفس. |
Un programme renforcé de perfectionnement des cadres moyens et supérieurs au suivi du comportement professionnel a été lancé en 2006. | UN | وفي عام 2006، بُدئ تدريب موسع على إدارة الأداء للمديرين التنفيذيين والمشرفين. |
Enfin, il avait entamé l'audit des fonctions intersectorielles du Groupe des pratiques d'achat de l'UNOPS. | UN | وأخيراً، بُدئ أيضاً في عملية مراجعة للحسابات ركزت على المهمة الشاملة التي يؤديها فريق ممارسات المشتريات التابع لمكتب خدمات المشاريع. |
on a commencé à traduire cet ouvrage dans plusieurs langues et à donner une formation aux instructrices pour leur permettre d'assumer leur rôle au service de la paix. | UN | وقد بُدئ في ترجمته إلى اللغات المهمة وتدريب المدربين من النساء من أجل تعزيز أدوارهن كداعيات للسلام. |
Un dialogue avait été engagé avec la CNUCED pour faciliter le lancement d'un projet régional de localisation (ou cartographie) des risques. | UN | وقد بُدئ في حوار مع اﻷونكتاد بدأ بمشروع إقليمي لرسم خرائط اﻷخطار. |
En avril 2002, une procédure d'appel d'offres a été lancée. | UN | وفي نيسان/أبريل 2002 بُدئ إجراء يتيح الإعراب عن الرغبة في الاشتراك في مناقصة. |
Pour restaurer la confiance, une réforme des règlements financiers et du cadre de supervision a été engagée à l'échelon des pays. | UN | ومن أجل إعادة الثقة، بُدئ في عملية الإصلاح التنظيمي المالي الوطني بغية الإصلاح الشامل للنظم وعلميات الإشراف. |
Dans ce contexte, nous appuyons pleinement le processus du Pacte, qui a été lancé il y a moins d'un an dans cet esprit. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد كل التأييد عملية الاتفاق، التي بُدئ بها قبل أقل من عام وفقا لهذا المنحى. |
C'est pour surmonter ces problèmes qu'a été lancé en 1978 le Programme élargi de vaccination (PEV). | UN | وللتغلب على هذه المشاكل، بُدئ في عام ٨٧٩١ في برنامج موسع للتحصين. |
Un programme visant à soutenir des activités rémunératrices pour les femmes a été lancé en 1996 et les résultats obtenus jusqu'ici ont été très encourageants. | UN | ويجري الاضطلاع ببرنامج بُدئ فيه في عام ٦٩٩١ يرمي إلى دعم اﻷنشطة المولدة للدخل، وتتسم النتائج التي تحققت حتى اﻵن بأنها مشجعة للغاية. |
Le Dialogue du Haut-Commissaire sur les défis en matière de protection a été lancé en 2007 en réaction aux situations de déplacement forcé de plus en plus complexes et tenaces auxquelles le HautCommissariat doit faire face. | UN | فحوار المفوض السامي بشأن تحديات الحماية قد بُدئ فيه في عام 2007 كاستجابة للحالات المترسخة الجذور والمعقدة على نحو متزايد التي تواجه المفوضية بشأن الأشخاص المشردين قسراً. |
Dans le cadre du Plan d'action national pour la prévention et l'élimination de la traite des êtres humains pour 2005-2006, un programme de soutien et de protection pour les victimes de la traite des êtres humains a été lancé. | UN | وفي إطار تلك الخطة، بُدئ في برنامج لدعم وحماية ضحايا الاتجار بالبشر وتقوم بتنفيذه حالياً وزارة الشؤون الداخلية والإدارة و ' مؤسسة لاسترادا`. |
Ce projet, qui porte sur deux ans et a été lancé en septembre 2002, est exécuté en collaboration avec des experts d'Italie et d'Allemagne. | UN | وهذا المشروع الذي مدته سنتان، والذي بُدئ فيه في أيلول/سبتمبر 2002، يضطَلع به بالتعاون مع خبراء من إيطاليا وألمانيا. |
Le Comité spécial a entamé l'examen du projet d'article 15, mais n'a pas eu suffisamment de temps pour l'achever. | UN | 126 - بُدئ في مناقشة مشروع المادة 15 إلا أن الوقت لم يكن كافيا لإكمالها. |
on a commencé à remplacer la législation caduque par de nouvelles dispositions statutaires. | UN | وقد بُدئ في الاستعاضة عن التشريعات العتيقة بأحكام قانونية جديدة. |
A l'issue d'une enquête préliminaire, une action en justice avait été engagée devant le tribunal pénal de Manisa contre 10 officiers de police de Manisa pour violations des articles 243 et 245 du Code pénal. | UN | وعقب التحقيق اﻷولي، بُدئ في دعوى عامة في محكمة مانيسا الجنائية ضد عشرة من رجال شرطة ادارة شرطة مانيسا لارتكابهم انتهاكات للمادتين ٣٤٢ و٥٤٢ من قانون العقوبات. |
Concernant les achats, entre-autres, un plan d'action détaillé a été parachevé et une formation diplomante à l'intention des responsables des achats a été lancée. | UN | وفيما يتعلق بالمشتريات، يجري وضع الصيغة النهائية لخطة عمل مفصّلة، من بين المبادرات الأخرى المتخذة وقد بُدئ في دورة دراسية معدة لموظفي الإمداد. |
Un forum dirigé par un consortium d'établissements universitaires a été mis en place et une concertation a été engagée sur le rôle du secteur privé dans les zones de conflit. | UN | وتم إنشاء منتدى للتعلم تديره مجموعة من المؤسسات الأكاديمية، كما بُدئ في حوار يتعلق بالسياسات بشأن دور القطاع الخاص في مناطق الصراع. |
La CNUCED et l'OMI ont donc entrepris de coopérer pour mettre au point un mécanisme permettant de financer la création et l'exploitation d'installations de collecte de déchets dans les ports. | UN | ولذلك، بُدئ في التعاون بين اﻷونكتاد والمنظمة البحرية الدولية بهدف تصميم صك مالي من شأنه ضمان تمويل الاستثمارات وعمليات مرافق استقبال النفايات في المواني. |
La rénovation de 4 000 mètres carrés avait commencé pendant l'exercice biennal 2000-2001; | UN | وكانت عملية إعادة تجديد ما مساحته 000 4 متر مربع قد بُدئ بها في فترة السنتين 2000-2001؛ |
En 1998, 20 projets ont été lancés, pour la plupart dans le domaine de la santé en matière de reproduction des adolescents et afin de promouvoir les interrelations et la collaboration au niveau national. | UN | وخلال عام ١٩٩٨، بُدئ في ٢٠ مشروعا، كان معظمها في مجال الصحة اﻹنجابية لليافعين وإقامة علاقات وتعاون على الصعيد الوطني. |
Depuis 1979, date à laquelle il a démarré, près de 60 000 entreprises ont été lancées ou renforcées avec l'appui du Programme " Trickle Up " dont l'action a été étendue à 114 pays. | UN | ومنذ عام ١٩٧٩، عندما بدأ هذا البرنامج، بُدئ في ٠٠٠ ٦٠ مصلحة تجارية تقريبا أو جرى توسيع في أعمالها بدعم من برنامج النض الصاعد. وقد وصلنا إلى ١١٤ بلدا. |