"بُذلت" - Traduction Arabe en Français

    • ont été faits
        
    • ont été déployés
        
    • accomplis
        
    • réalisés
        
    • on a
        
    • ont été prises
        
    • ont été entrepris
        
    • eu
        
    • est efforcé
        
    • avaient été faits
        
    • on s
        
    • ont été menées
        
    Indiquer si des efforts ont été faits pour veiller à ce que toutes les prisons pour femmes soient dotées de crèches. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت أي جهود قد بُذلت لضمان تزويد جميع سجون النساء بمرافق للحضانة.
    Des efforts ont été faits pour renforcer les cadres juridiques et institutionnels contre le terrorisme et autres crimes liés au terrorisme. UN وقد بُذلت الجهود لتعزيز أطر العمل الوطني القانوني والمؤسسي لمكافحة الإرهاب وغير ذلك من الجرائم المتصلة بالإرهاب.
    Force est de reconnaître, toutefois, que des efforts très énergiques ont été déployés dans l'espoir de voir la Conférence reprendre des travaux de fond. UN ويجب التسليم، مع ذلك، بأن طاقة كبيرة قد بُذلت خلال تلك السنوات في الجهود الرامية إلى عودة المؤتمر إلى أعماله الموضوعية.
    Cela pourrait neutraliser les efforts opiniâtres accomplis au fil du temps au moment du recrutement pour assurer une représentation équitable de tous les États Membres. UN وهذا من شأنه إهدار الجهود المضنية التي بُذلت على مر السنين في وقت التعيين لكفالة التمثيل العادل لجميع الدول اﻷعضاء.
    S'il salue les efforts réalisés à ce jour, le représentant demande néanmoins que davantage de mesures soient prises. UN ومع الإشادة بالجهود التي بُذلت حتى الآن، دعا إلى اتخاذ مزيد من التدابير في هذا الشأن.
    on a essayé de convaincre la Commission que le projet de résolution ne visait pas spécifiquement Israël. UN ولقد بُذلت محاولة ﻹقناع اللجنة بأن مشروع القرار لم يستفرد اسرائيل.
    Les affaires ci-après ont notamment donné lieu à des enquêtes internationales à l'issue desquelles des mesures coordonnées sur le plan international ont été prises. UN وتشمل التحريات التي تتعلق بكارتلات دولية والتي بُذلت فيها جهود إنفاذ دولية منسقة الحالاتِ التالية.
    Des efforts importants ont été faits ces cinq dernières années grâce au cadre d'Almaty, mais nous avons encore beaucoup à faire. UN وقد بُذلت جهود كبيرة في السنوات الخمس الأخيرة، بفضل إطار عمل ألماتي، ولكن ما زال أمامنا طريق طويل.
    Elle note que des efforts ont été faits pour améliorer la communication des rapports d'activité. UN كما يلاحظ أنه قد بُذلت جهود من أجل تحسين ارسال تقارير اﻷداء.
    Vous avez fait état des récents efforts, en particulier de ceux qui ont été faits par la Colombie au cours de sa présidence. UN وقد ذكرتم الجهود التي بُذلت مؤخراً، كتلك التي قامت بها كولومبيا أثناء توليها الرئاسة.
    Avec l'adoption d'une formule prévoyant un revenu minimum en fonction des ressources, des efforts ont été faits pour lutter notamment contre le risque élevé de pauvreté des parents isolés. UN ومع العمل بنظام الحد الأدنى للدخل بُذلت جهود لمكافحة عدة أمور منها ارتفاع خطر تعرُّض الأُسر الوحيدة الوالد للفقر.
    Au cours des 30 dernières années, de nombreux efforts ont été déployés pour élaborer au niveau régional un corps de règles uniformes de droit des contrats. UN وعلى مدى السنوات الثلاثين الأخيرة، بُذلت مساع كثيرة لوضع مجموعات من قوانين العقود الموحَّدة على مستوى إقليمي.
    Des efforts remarquables, bien que limités, ont été déployés pour promouvoir l'irrigation à petite échelle et fournir des puits à certains villages. UN وقد بُذلت جهود لافتة، وإن كانت محدودة، للتشجيع على مشاريع الري الصغيرة وحفر الآبار في بعض القرى.
    Des efforts remarquables, bien que limités, ont été déployés pour promouvoir l'irrigation à petite échelle et fournir des puits à certains villages. UN وقد بُذلت جهود لافتة، وإن كانت محدودة، للتشجيع على مشاريع الري الصغيرة وحفر الآبار في بعض القرى.
    Comme je l'ai souligné plus haut, des efforts ont été accomplis dans cette direction. UN وكما شددتُ على ذلك سابقا، فقد بُذلت جهود في هذا الاتجاه وينبغي مواصلتها.
    Nous devons absolument garder à l'esprit les efforts accomplis en 2012 ou les diverses solutions de remplacement proposées dans le cadre de nos réflexions et de nos échanges. UN ومن الضروري ألا ننسى أو نتجاهل الجهود التي بُذلت في عام 2012 أو مختلف البدائل والخيارات المطروحة أثناء الحوار والتفكير.
    Y sont exposés les progrès réalisés en matière d'universalisation de la Convention et les efforts entrepris pour atteindre cet objectif. UN ويبين التقرير التقدم المحرز في مجال عالمية الاتفاقية والجهود التي بُذلت من أجل تحقيق هذا الهدف.
    De plus, on a enregistré quelques efforts encourageants dans l'application des politiques, des lois et des règlements existants. UN وعلاوة على ذلك، بُذلت بعض الجهود المشجعة لإنفاذ السياسات والقوانين واللوائح القائمة.
    Certaines initiatives ont été prises en ce sens mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد بُذلت بعض الجهود في هذا الصدد، لكن ما زال هناك مجال فسيح للتحسين.
    Dans cet esprit, des efforts particuliers ont été entrepris et sont poursuivis. UN وقد بُذلت وما تزال جهود خاصة لإنجاز ذلك.
    Des efforts avaient également été consacrés à assurer une participation accrue des femmes au Gouvernement et au Parlement et avaient eu de bons résultats. UN وأضافت أن جهوداً قد بُذلت من أجل ضمان مشاركة أكبر للمرأة في الحكومة والبرلمان، وقد تكللت تلك الجهود بنجاح كبير.
    Lorsque les deux systèmes de lois nationales et de droit coutumier coexistent, on s'est efforcé de les harmoniser. UN وحيثما توجد أنظمة مزدوجة من القوانين التشريعية والعرفية فقد بُذلت جهود لتأمين المواءمة بين هذه الأنظمة.
    Des efforts avaient été faits pour réconcilier les différentes factions du Ralliement congolais pour la démocratie lors des réunions tenues à Dodoma, Dar es-Salaam et Kabale. UN وقد بُذلت عدة جهود ﻹعادة توحيد فصائل التجمع خلال اجتماع عُقد في دودوما، ودار السلام وكابالي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Des actions ont été menées également dans le domaine juridique pour déterminer dans quelle mesure les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays sont couverts par les normes juridiques existantes. UN كما بُذلت جهود في المجال القانوني لمعرفة مدى تغطية المعايير القانونية القائمة لاحتياجات السكان المشردين داخليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus