Il est de toute évidence nécessaire de réexaminer la pertinence et l'utilité de ces publications lorsqu'elles ont été reportées deux exercices biennaux de suite. | UN | وهنالك حاجة بديهية لاستعراض الجدوى المستمرة لهذه المنشورات وفائدتها إذا تم تأجيلها على مدى فترتي سنتين. |
Tous les produits reportés sont répertoriés avec le motif de leur report et ces renseignements sont disponibles en ligne. | UN | وتسجَّل جميع النواتج المؤجلة مع ذكر أسباب تأجيلها وتتاح البيانات المتعلقة بها على الإنترنت. |
Au cours de la discussion d'une question, un représentant peut demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | عند مناقشة أي موضوع، يجوز لأي ممثل أن يقترح تعليق الجلسة أو تأجيلها. |
Ces rapports contiennent une liste des produits à reporter, différer ou réduire. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
Dans la plupart des cas, elles dépassaient les ressources prévues au budget d'une année donnée, ce qui justifiait leur report. | UN | وفي معظم الأحيان، تتجاوز التعويضات المطلوبة المبالغ المرصودة في ميزانية سنة معينة وينبغي تأجيلها إلى السنة القادمة. |
Un groupe régional m'a prié de reporter les consultations informelles. | UN | وقد كانت إحدى المجموعات الإقليمية طلبت تأجيلها. |
C'est une des raisons pour lesquelles l'ouverture de telles négociations ne peut plus être reportée. | UN | وهذا سبب من الأسباب التي تجعل الشروع المبكر في هذه المفاوضات مسألة لا يمكن تأجيلها أكثر من هذا. |
Lorsqu'elle adopte l'ordre du jour, la Conférence des Parties peut décider d'ajouter, de supprimer ou de modifier des points, ou d'en ajourner l'examen. | UN | يجوز لمؤتمر اﻷطراف، لدى إقرار جدول اﻷعمال، أن يقرر إضافة بنود أو حذفها أو تأجيلها أو تعديلها. |
Toutefois, certains donateurs ont revu à la baisse ou reporté les engagements pris pour 2010. | UN | غير أن بعض المانحين قام بتخفيض التبرعات المعلنة لعام 2010 أو تأجيلها. |
Il est de toute évidence nécessaire de réexaminer la pertinence et l'utilité de ces publications lorsqu'elles ont été reportées deux exercices biennaux de suite. | UN | وهنالك حاجة بديهية لاستعراض الجدوى المستمرة لهذه المنشورات إذا تم تأجيلها على مدى فترتي سنتين. |
C'est pourquoi nous espérons que les nombreuses propositions de réforme de premier plan reportées à la présente session pourront donner des résultats satisfaisants. | UN | وبالتالي يحدونا الأمل في أن يجري تناول مقترحات الإصلاح الرئيسية العديدة التي تم تأجيلها إلى هذه الدورة بطريقة مرضية. |
Il arrive de plus en plus souvent que de nouvelles activités ou de nouveaux mandats soient reportés à plus tard ou soient financés par le transfert temporaire de ressources. | UN | والأمر الذي ما فتئ يتكرر هو أن الأنشطة والولايات المنشأة حديثا يتعين إما تأجيلها أو تحويل الموارد إليها على أساس مؤقت. |
Les autres travaux auraient pu être reportés le temps de mettre en oeuvre les procédures d'appel d'offres. | UN | ومع ذلك، فإن الاصلاحات الباقية كان يمكن تأجيلها إلى حين استخدام إجراءات التوريد التنافسية. |
Quelques gouvernements ont délivré une invitation mais ont refusé de se conformer au mandat du Rapporteur spécial, ce qui a entraîné l'annulation ou l'ajournement de la mission à la dernière minute. | UN | وأصدرت بعض الحكومات دعوة ولكنها رفضت الامتثال لولاية المقرر الخاص مما يعني ضرورة إلغاء المهمة أو تأجيلها في آخر لحظة. |
Au cours de la discussion d'une question, un représentant peut demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | عند مناقشة أي موضوع، يجوز لأي ممثل أن يقترح تعليق الجلسة أو تأجيلها. |
Ces rapports contiennent une liste des produits à reporter, différer ou réduire. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
Pour le Vice-Président, la tenue d'élections en Somalie dans les deux prochains mois est irréaliste et il a proposé de les différer d'un an. | UN | وقال إنه لا يعتقد أن من الواقعي إجراء انتخابات في الصومال في غضون الشهرين المقبلين، واقترح تأجيلها سنة واحدة. |
Ajout, suppression, report ou modification de points de l'ordre du jour | UN | إضافة بنود أو حذفها أو تأجيلها أو تعديلها |
Je veux éviter une situation comme celle d'aujourd'hui, à savoir éviter de convoquer une séance pour devoir la reporter ensuite. | UN | وأريد أن أتجنب وضعاً شبيهاً بوضع اليوم، أي الدعوة إلى جلسة ثم طلب تأجيلها. |
En raison de la dégradation de la situation sécuritaire dans le pays une semaine avant la mission, celle-ci a dû reportée de quelques mois. | UN | وبسبب تدهور الحالة الأمنية في الأسبوع الذي سبق البعثة، تم تأجيلها إلى فترة متأخرة من السنة. |
Elle ne voit pas très bien ce que deviendront les activités qu'il est prévu de réduire, de ralentir ou d'ajourner, ni quelles seront les répercussions de l'ensemble du processus sur le budget suivant. | UN | وقال إنه ليس من الواضح ماذا سيحدث لﻷنشطة المقرر تقليصها أو تأخيرها أو تأجيلها. |
Pendant le ramadan, l'entraînement physique a été très peu suivi ou a dû être reporté, voire annulé. | UN | وخلال شهر رمضان، كان الحضور في أنشطة التدريب البدنية قليلا أو توجب تأجيلها أو إلغائها. |
À son avis, la Cinquième Commission devrait avoir une idée plus claire des activités qui ont une priorité moindre et peuvent être différées ou modifiées. | UN | ورأت أنه يتعين على اللجنة الخامسة أن تكون فكرة أكثر وضوحا عن الأنشطة ذات أولوية أدنى والتي يمكن تأجيلها أو تعديلها. |
Il a préconisé que soient examinés d'urgence au niveau politique le plus élevé non seulement les problèmes que posent les versements tardifs ou différés des contributions, mais aussi le problème fondamental de l'insuffisance des réserves. | UN | ودعا إلى النظر العاجل على أعلى مستوى سياسي لا في مشاكل تأخر مدفوعات الدول اﻷعضاء أو تأجيلها فحسب، وإنما أيضا في المشكلة اﻷساسية المتمثلة في عدم كفاية الاحتياطيات. |
À cet égard, les grandes commissions devraient commencer par examiner leur ordre du jour pour déterminer les questions qui appellent une décision immédiate, les question qui peuvent être examinées à une étape ultérieure entre janvier et septembre 1996, et les questions qui pourraient fort bien être renvoyées à des sessions ultérieures de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجان الرئيسية أن تستعرض جداول أعمال كل منها لتحديد البنود التي تتطلب إجراء فوريا، والبنود التي يمكن تناولها في موعد لاحق خلال الفترة من كانون الثاني/يناير الى أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، والبنود التي يمكن تأجيلها على نحو مفيد الى دورة لاحقة للجمعية العامة. |
Venant s'ajouter au manque de ressources extrabudgétaires, les réorientations des programmes ont été à l'origine de la plupart des éliminations d'activités et ont retardé la réalisation de plus de la moitié des produits ajournés. | UN | وارتبطت عمليات التحول في توجه البرنامج بنقص في الموارد الخارجة عن الميزانية مما عجل بمعظم عمليات الانهاء وتأخير تنفيذ ما يربو على نصف النواتج التي أفيد عن تأجيلها. |
Je suis sûre que son avion a dû avoir du retard. | Open Subtitles | أنا متأكدة أن طيارته تم تأجيلها أو شيء كهذا |
On va en avoir plus de 12. Toutes les opérations prévues sont repoussées. | Open Subtitles | سيصل إلينا أكثر من 12 شخص كل العمليات المقرّرة تم تأجيلها |