Importer des semences de ces parties du monde peut prendre deux mois et provoquer des retards dans les programmes de semailles de nombreuses cultures. | UN | ويمكن لاستيراد البذور من هذه المناطق أن يستغرق حتى شهرين، مما يسبب تأخيرا في مواسم زراعة العديد من الأصناف. |
Plusieurs autres projets d'orientation ont subi de graves retards, parfois de l'ordre de plusieurs années. | UN | وتأخر عدد من المبادرات الهامة الأخرى المتعلقة بتقديم التوجيه تأخيرا شديدا، امتد إلى سنوات في بعض الحالات. |
Mais si le génocide se confirme, l'enquête, elle, accuse un retard considérable. | UN | ولكن، إذا كانت اﻹبادة الجماعية تتأكد، فإن التحقيق يسجل، من ناحيته، تأخيرا كبيرا. |
Mais si le génocide se confirme, l'enquête, elle, accuse un retard considérable. | UN | ولكن، إذا كانت اﻹبادة الجماعية تتأكد، فإن التحقيق يسجل، من ناحيته، تأخيرا كبيرا. |
Ðorđević Le procès Đorđević devait se terminer en mai 2010, mais l'échéance a depuis été reportée à septembre, soit un report de quatre mois. | UN | 11 - كان من المتوقع إتمام قضية دورديفيتش في أيار/مايو 2010. ثم نُقح هذا التاريخ ليصبح أيلول/سبتمبر، مما يمثل تأخيرا مدته أربعة أشهر. |
Ce serait avantageux si les rapports mensuels étaient rédigés régulièrement, comprenaient des évaluations analytiques et étaient soumis avec moins de retard. | UN | وسيكون من المجدي لو أن التقارير الشهرية التي تعد بانتظام، بما في ذلك التقييمات التحليلية، تُقدم على نحو أقل تأخيرا. |
Cependant, dans le cas des autres solutions, à savoir traduction intégrale ou partielle ou adaptation, il faudra s'attendre à un délai de 24 heures au moins. | UN | إلاَّ أن تأخيرا لمدة 24 ساعة على الأقل يُتوقع حدوثه في غالبية الخيارات التي تستدعي ترجمة كاملة أو جزئية، أو تكييفا لها. |
Les difficultés d'accès par route continuent de retarder les envois de denrées alimentaires vers des zones telles que Kenema et Bo. | UN | ولا تزال صعوبة المسالك البرية تسبب تأخيرا في إيصال شحنات الأغذية إلى مناطق مثل كينيما وبو. |
Une attention spéciale sera accordée aux États ayant une population carcérale de toxicomanes importante et dont les tribunaux ont des retards chroniques dans le traitement des affaires. | UN | وستُولى عناية خاصة للدول التي يوجد فيها أكبر عدد من نزلاء السجون من متعاطي العقاقير والتي تواجه تأخيرا مزمنا في عمل المحاكم. |
En outre, les restructurations dans les secteurs réels et dans le secteur bancaire ont subi des retards. | UN | كذلك، تشهد إعادة هيكلة قطاعي العقارات والمصارف تأخيرا. |
En ce qui concerne l'ONU-Habitat, les rapports intérimaires sur les projets relatifs au tsunami faisaient état de retards considérables. | UN | وفيما يتعلق بموئل الأمم المتحدة أظهرت التقارير المرحلية عن المشاريع المتعلقة بكارثة تسونامي تأخيرا كبيرا. |
Le calendrier révisé de mise en œuvre des projets restants accuse des retards allant de 6 à 12 mois par rapport aux prévisions communiquées à l'Assemblée à sa cinquante-neuvième session. | UN | ويعكس الجدول الزمني المنقح لتنفيذ المشاريع المتبقية تأخيرا يتراوح بين 6 أشهر و 12 شهرا بالمقارنة مع الجدول المعروض على الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Cependant, de telles dépenses ne doivent pas entraîner une modification du cahier des charges du projet ou de ses objectifs, ni des retards dans son achèvement, pas plus qu'une baisse de la qualité des prestations; | UN | لكن يجب ألا تحدث هذه النفقات تغييرا في نطاق المشروع أو أهدافه، أو تأخيرا في إنجازه، أو نقصا في نوعية منافعه؛ |
Il a également été relevé que ce qui constituait un retard abusif serait une question à apprécier dans chaque cas particulier. | UN | ولوحظ أيضا أن ما يشكل تأخيرا غير مسوغ مسألة موضوعية سيلزم الحكم عليها في كل حالة على حدة. |
L'arriéré permanent concernant les rapports présente ainsi un retard de deux semaines. | UN | ويمثل تراكم التقارير بالتالي تأخيرا في معالجتها يبلغ أسبوعين. |
En outre, 27 % avaient enregistré un retard de deux à six jours dans la production de farine. | UN | وعلاوة على ذلك، واجهت نسبة ٣٧ في المائة منها تأخيرا يتراوح بين يومين وستة أيام في إنتاج الدقيق. |
De ce fait, cette détention prolongée ne peut être assimilée à un retard déraisonnable qui constituerait une violation du Pacte. | UN | وتقول الدولة الطرف إن التأخير لا يشكل لذلك تأخيرا بلا داع انتهاكا للعهد. |
Le procès Gotovina et consorts devait se terminer en octobre 2009, mais l'échéance a depuis été reportée à décembre 2010, soit un report de 14 mois. | UN | 12 - كان من المتوقع إتمام قضية غوتوفينا وآخرون في تشرين الأول/أكتوبر 2009. ثم عُدِّل هذا التاريخ ليصبح كانون الأول/ديسمبر 2010، مما يمثل تأخيرا مدته 14 شهرا. |
Le procès Perišić devait se terminer en septembre 2010, mais l'échéance a depuis été repoussée à avril 2011, soit un report de sept mois. | UN | 13 - كان من المتوقع إتمام قضية بيريزيتش في أيلول/سبتمبر 2010. ولكن هذا التاريخ عُدِّل ليصبح نيسان/أبريل 2011، مما يمثل تأخيرا مدته سبعة أشهر. |
Le Comité a relevé cependant des exemples mineurs de retard dans la signature des contrats. | UN | وقد لاحظ المجلس على الرغم من ذلك وجود بعض الحالات البسيطة التي شهدت تأخيرا طويلا في عملية منح العقود. |
L'UNICEF s'efforce également de faire en sorte que le transferts de fonds provenant des appels communs s'opère sans trop de retard pour ne pas ralentir les opérations de secours. | UN | كما تشعر اليونيسيف بالقلق إزاء تأخير إطلاق اﻷموال المتجمعة من النداءات الموحدة تأخيرا لا مبرر له، إذ يؤدي ذلك إلى الابطاء في جهود اﻹغاثة. |
Le conseil note que l'État partie a concédé qu'un délai de deux ans et cinq mois est plus long qu'il n'est souhaitable. | UN | كما تشير المحامية إلى أن الدولة الطرف قد أقرت بأن تأخيرا مدته سنتان وخمسة أشهر هو أطول مما ينبغي، وإن رفضت حدوث أي انتهاك للعهد. |
À la même séance, il a été rappelé aux représentants que le fait de retarder de 10 minutes chacune des séances tenues au Siège se solderait par une perte annuelle de 800 000 dollars. | UN | وتم في نفس الجلسة تذكير الممثلين بأن تأخيرا مدته ٠١ دقائق في افتتاح كل جلسة في المقر من شأنه أن يؤدي إلى تبديد ٠٠٠ ٠٠٨ دولار سنويا. |