:: retards dans les audiences concernant les affaires de violence dans les petites villes | UN | :: تأخيرات في جلسات المحاكم المتعلقة بقضايا العنف في المدن الصغيرة. |
Les versements doivent passer par des procédures internes parallèles, ce qui accroît les coûts de transaction et provoque des retards. | UN | ويتعين عندئذ أن تجتاز الأموال المصروفة عمليات معالجة متوازية، مما يزيد من تكاليف المعاملات ويسبب تأخيرات. |
Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. | UN | وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم. |
Toutefois, conformément au principe de prudence en matière de gestion financière, des provisions pourront être constituées en cas de retard dans leur recouvrement. | UN | على أن مصالح الادارة المالية الحريصة تجيز عند الاقتضاء التهيؤ لحدوث تأخيرات في تحصيل الايرادات المقيدة على هذا النحو. |
C'est donc avec un retard considérable que le chiffre définitif des dépenses d'appui aux programmes a été connu et a pu être comptabilisé. | UN | وكنتيجة لذلك كانت هناك تأخيرات هائلة في إنهاء حساب تكاليف دعم البرامج وإحالتها إلى الحسابات. |
Dans un premier temps, des différends quant au choix des anciens ont provoqué des retards répétés. | UN | وفي بداية الأمر، تسببت الخلافات التي ثارت حول اختيار الشيوخ في تأخيرات عديدة. |
Toutefois, le libellé de l'article n'est pas suffisamment clair et son application peut entraîner des retards. | UN | ومع ذلك، فإن شروط المادة ليست واضحة بما فيه الكفاية ويمكن أن يؤدي تطبيقها إلى تأخيرات. |
D'importants retards continuent d'être enregistrés et de nombreuses affaires doivent encore être traitées par le parquet. | UN | فالاستراتيجية لا تزال تواجه تأخيرات كثيرة، ولا يزال عدد كبير من القضايا المتراكمة بانتظار النظر فيه. |
Le transbordement ou le changement de bogies à la gare de correspondance en raison des différences d’écartement cause des retards considérables. | UN | وتتسبب إعادة الشحن أو تغيير القطار في محطة التبادل بسبب اختلافات عرض السكك الحديدية إلى تأخيرات كبيرة. |
À propos de ces dernières, il était important de respecter les délais car il y avait eu trop de retards dans le passé. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة اﻷخيرة يعتبر التقيد بالمواعيد أمراً هاماً، ذلك أنه سجلت في الماضي تأخيرات عديدة للغاية. |
Dans tous les cas, il en résulte des retards d'exécution et une procédure administrative longue et coûteuse. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يؤدي هذا إلى تأخيرات في التنفيذ وينشئ عملية إدارية ضخمة ومكلفة. |
Cela a entraîné des retards et l'annulation de dernière minute des observations prévues. | UN | وأسفر ذلك عن عدة تأخيرات وإلغاءات في آخر دقيقة لعمليات المراقبة المقررة. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Il y avait également des retards dans la localisation et la comptabilisation des actifs provenant d'autres missions. | UN | وكانت ثمة أيضا تأخيرات في تحديد موضع الموجودات التي نقلت من بعثات أخرى والإبلاغ عنها. |
Le Secrétariat continue néanmoins d'observer des retards dans l'approbation et la signature du projet de mémorandum d'accord définitif. | UN | ورغم كل ما سبق، ما زالت الأمانة العامة تلاحظ وجود تأخيرات في الموافقة على المشروع النهائي لمذكرة التفاهم وتوقيعه. |
Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. | UN | ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية. |
Malheureusement, l'exécution du programme a pris un retard considérable. | UN | ولﻷسف، حدثت تأخيرات كبيرة في تنفيذ البرنامج. |
Il s'inquiète également du retard excessif dans la nomination du Procureur. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء حدوث تأخيرات لا موجب لها في تعيين أمين المظالم. |
Le Programme d'aide au respect a enregistré des délais en raison des troubles dans le pays. | UN | وأسفرت الاضطرابات الحاصلة في البلد عن حدوث تأخيرات في المساعدة على الامتثال. |
Or, le Secrétaire général souligne que les soldes inutilisés n'étant en général connus qu'en fin d'année, le démarrage des activités des deux bureaux a été notablement retardé. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن ذلك تسبب في تأخيرات كبيرة في مرحلة البدء بهما لأن حجم هذه الأرصدة لا يُعرف عادةً إلا في وقت متأخر من العام. |
Si les conditions de sécurité n'ont pas manqué de retarder la réalisation de certains grands projets, plusieurs d'entre eux n'en ont pas moins été menés à bien. | UN | وبالرغم من أن اعتبارات اﻷمن أدت حتما إلى حدوث تأخيرات في تنفيذ بعض المشاريع الهامة، فقد نفذ العديد منها. |
des lenteurs dans le processus d'appels d'offres, dans la passation des marchés ou dans la négociation des aspects juridiques des contrats peuvent également entraîner des retards incontrôlables. | UN | وقد تطول عملية طرح العطاءات والمفاوضات التعاقدية والقانونية، اﻷمر الذي يؤدي الى تأخيرات لا يمكن تجنبها. |
Il importait que des contributions soient versées au FNUAP sans délai, ce qui éviterait de retarder les travaux prévus. | UN | وشدّد على أهمية تلقّي الصندوق للتبرعات في وقت مبكر، لأن ذلك يساعد على تجنّب حصول تأخيرات في التنفيذ. |
La construction de sept autres bases d'opérations et de nouveaux postes a été retardée en raison de difficultés liées à l'achat de terrain. | UN | وما زال بناء سبعة مواقع أخرى للأفرقة ومراكز إضافية للخفارة المجتمعية يواجه تأخيرات نتيجة صعوبات متصلة بشراء الأرض. |