Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. | UN | وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف. |
L'expérience montre toutefois qu'ils n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | غير أن التجربة تشير حتى الآن إلى أنها لم تؤد إلى النتائج المتوخاة. |
Le Traité de 1904 n'a pas apporté la paix ou l'amitié, car, depuis plus d'un siècle, la Bolivie n'a pas eu d'accès souverain à un port. | UN | لم تؤد معاهدة 1904 لا إلى سلام أو صداقة، لأن لم يكن لبوليفيا الحق في الحصول على ميناء خاضع لسيادتها لأكثر من قرن. |
Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. | UN | بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً. |
Les brutalités sauvages et les meurtres de 70 000 personnes commis par 700 000 soldats n'ont fait que renforcer leur résolution. | UN | إن الأعمال الوحشية الفظة التي ارتكبتها قوات قوامها 000 700 جندي وقتلها 000 70 نفس لم تؤد إلا إلى تعميق عزيمتهم. |
C1 Une réponse a été reçue, mais les mesures prises ne permettent pas de mettre en œuvre la recommandation | UN | ورد الرد لكن الإجراءات التي اتخذت لم تؤد إلى تنفيذ التوصية |
L'ONU ne saurait être une force réelle pour la paix si elle n'est pas aussi une force réelle pour le développement. | UN | ولا تستطيع اﻷمم المتحدة أن تكون قوة منيعة من أجل السلم ما لم تؤد أيضا دورا قويا من أجل التنمية. |
La croissance économique avait été insuffisante et volatile; et les gains de productivité n'avaient pas réussi à réduire les écarts existant vis-à-vis du monde développé. | UN | وكان النمو الاقتصادي قاصرا ومتقلبا ولم تؤد زيادة الإنتاجية إلى تضييق الهوة بين العالمين المتقدم النمو والنامي. |
Ces patrouilles n'ont pas intensifié les tensions ou provoqué de réactions hostiles vis-à-vis du personnel de l'équipe. | UN | ولم تؤد تلك الدوريات إلى حدوث أي زيادة في التوترات أو إلى ردود أفعال ضد أفراد الفريق. |
Les menaces posées par la guerre cybernétique ont souvent été sous-estimées car heureusement, ces menaces n'ont pas encore entraîné de pertes en vies humaines. | UN | وكثيرا ما جرى التقليل من شأن الهجمات في الفضاء الحاسوبي لأنها، لحسن الحظ، لم تؤد حتى الآن إلى خسائر في الأرواح. |
Enfin, on se souviendra que les prêts n'ont pas sensiblement augmenté les dépenses d'administration du Fonds. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القروض لم تؤد إلى زيادة ملحوظة في التكاليف اﻹدارية للصندوق. |
Ces initiatives n'ont pas permis de grossir le volume des ressources du Fonds de façon suffisante pour lui permettre de faire face aux nouvelles situations d'urgence, pour lesquelles les besoins sont de plus en plus importants. | UN | ولم تؤد هذه الجهود إلى زيادة المستوى الكلي لموارد الصندوق للوفاء بطلبات حالات الطوارئ الجديدة اﻵخذة في التزايد. |
Sauf cas exceptionnel, elles n'ont pas encore eu d'effet sensible sur la commercialisation des techniques d'exploitation de ce type de ressource. | UN | وفيما عدا حالات قليلة، لم تؤد هذه اﻷنشطة بعد إلى نتائج ملموسة من حيث الاستخدام التجاري لتكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
Les efforts engagés dans les années 90 n'ont pas eu les effets escomptés. | UN | ولم تؤد المساعي التي بذلت في عقد التسعينيات إلى النتائج المتوقعة. |
Année après année, d'autres ont fait des déclarations semblables, mais il n'y a pas eu de changement. | UN | وعاما بعد عام، كان هناك من أدلوا ببيانات مماثلة، ولكنها لم تؤد إلى تغيير. |
Néanmoins, il n'y a malheureusement pas eu de progrès substantiels et le processus de paix demeure au point mort. | UN | ومما يؤسف له أن هذه الجهود لم تؤد إلى تقدم ملموس ولا تزال عملية السلام متوقفة. |
Malheureusement, la dernière série de négociations n'a pas abouti à un accord sur une solution globale. | UN | ومما يؤسف له أن الجولة الأخيرة من المحادثات لم تؤد إلى حل شامل متفق عليه. |
Les négociations de 1998 n'ont pas abouti à une solution valable. | UN | ولم تؤد المفاوضات التي دارت في عام 1998 بالمؤتمر إلى أي حل مجدٍ. |
Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. | UN | ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد. |
C1 Une réponse a été reçue, mais les mesures prises ne permettent pas de mettre en œuvre la recommandation | UN | ورد الرد لكن الإجراءات التي اتخذت لم تؤد إلى تنفيذ التوصية |
Les exigences de la survie conduisent à s'adapter à des conditions très dures d'exclusion, d'extrême pauvreté, de mendicité, quand ce n'est pas de délinquance. | UN | وتؤدي احتياجات البقاء إلى التكيف مع ظروف في غاية الصعوبة مثل الاستبعاد، والفقر المدقع، والتسول، إن لم تؤد إلى الاجرام. |
Malheureusement, cette initiative n'a pas apporté d'améliorations. | UN | وأنه مما يؤسف له أن تلك المبادرة لم تؤد إلى تحسن الحالة. |
De plus, le ministère public avait examiné un certain nombre de cas mais les enquêtes criminelles menées dans ces affaires n'avaient pas à ce jour aboutit à des poursuites. | UN | وعلاوة على ذلك، بحث مكتب المدعي العام عددا من القضايا الفردية، ولكن التحقيقات الجنائية في هذه القضايا لم تؤد لحتى الآن إلى أيّ ملاحقات قضائية. |