"تباطؤا" - Traduction Arabe en Français

    • un ralentissement
        
    • décélération
        
    • s'est ralenti
        
    • est ralentie
        
    • plus lents
        
    • se ralentir
        
    Il est cependant à craindre que certains pays connaissent un ralentissement économique si le coût des ressources énergétiques, y compris celui du pétrole, continue de s'accroître. UN إلا أن هناك قلقا من أن تواجه بعض البلدان تباطؤا اقتصاديا إذا استمرت في الارتفاع أسعار موارد الطاقة، بما في ذلك النفط.
    Dans toutes les régions, la crise a entraîné un ralentissement marqué du rythme de croissance de l'emploi. UN وأنتجت الأزمة، في جميع المناطق، تباطؤا ملحوظا في وتيرة نمو العمالة.
    À compter de 1998, la Mission a observé un ralentissement du processus de paix, qui s'est accusé en 1999. UN وشهدت البعثة منذ بداية عام 1998، ولا سيما في عام 1999 تباطؤا في عملية التنفيذ.
    Cela représente une nette décélération du taux de croissance du crédit bancaire qui avait augmenté de plus de 40 % en 1997. UN وهذا يمثل تباطؤا حادا في نمو الائتمانات التي زادت بما يربو على ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٧.
    Le développement de l'irrigation s'est ralenti dans de nombreux pays, en raison des coûts élevés de la construction des ouvrages d'irrigation et de drainage. UN ونظرا لارتفاع تكلفة إنشاء هياكل للري والصرف، شهد العديد من البلدان تباطؤا في وتيرة تطور نظم الري.
    La VAM des pays en développement s'est ralentie, mais a fini par se stabiliser, son taux de croissance se situant à environ 5 % par an. UN وسجلت قيمة التصنيع المضافة في البلدان النامية تباطؤا ولكنها استقرت على معدل نمو سنوي بلغ 5 في المائة.
    Compte tenu de la diminution prévue de l'aide des donateurs, l'économie devrait accuser un ralentissement d'ici à 2005, le taux de croissance annuel de plus de 6 % (son niveau actuel) tombant à moins de 4 %. UN ويتوقع أن يشهد الاقتصاد تباطؤا في عام 2005 بفعل الانخفاض المتوقع في دعم الجهات المانحة، حيث سيسجل النمو السنوي معدلا أقل من 4 في المائة مقارنة بمستواه الحالي البالغ أكثر من 6 في المائة.
    L'Inde a également enregistré une baisse importante de la croissance de l'emploi dans les années 90, indiquant un ralentissement tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN وشهدت الهند أيضا تراجعا كبيرا في نمو العمالة في التسعينات بما يعكس تباطؤا في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Ils ont relevé que les pays en développement dans leur ensemble connaissaient depuis quelques années un ralentissement de leur croissance économique. UN ولاحظ الوزراء أيضا أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل شهد تباطؤا في السنوات اﻷخيرة.
    La Guinée équatoriale a également connu un ralentissement, la production de pétrole ayant continué à diminuer. UN وشهدت غينيا الاستوائية أيضا تباطؤا في النمو، حيث استمر انخفاض إنتاج النفط.
    La part de l'Afrique dans les importations mondiales a connu un ralentissement similaire. UN وشهدت حصة أفريقيا من الواردات العالمية تباطؤا مماثلا.
    L'économie chinoise restera relativement résiliente, mais connaîtra néanmoins un ralentissement prononcé. UN سيظل اقتصاد الصين مرنا بشكل معقول، بالرغم من أنه سيواجه تباطؤا ملحوظا.
    À présent, elles tendent à s'étendre en provoquant un ralentissement considérable de l'économie mondiale. UN أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً.
    De plus, le territoire a enregistré un ralentissement de l'activité dans le bâtiment, ainsi qu'une diminution des recettes fiscales, due en grande partie à l'inefficacité des douanes. UN وشهد اﻹقليم بالاضافة الى ذلك تباطؤا في قطاع التشييد بالاضافة الى نقص في تحصيل الايرادات يعودان الى حد بعيد لبؤس أداء قطاع الجمارك.
    Au cours de ces 10 dernières années, on a assisté, dans de nombreux pays en développement, qui sont encore loin d'avoir atteint l'objectif de l'enseignement primaire universel, à un ralentissement inquiétant de la croissance du nombre d'enfants scolarisés. UN وشهد العقد الماضي تباطؤا مخيفا في ازدياد الالتحاق بالمدارس في العديد من البلدان النامية، التي لا تزال بعيدة عن بلوغ هدف تعميم التعليم الابتدائي.
    Une décélération est attendue dans presque tous les pays, mais la croissance restera élevée. UN ويتوقع أن تشهد جميع الاقتصادات تقريبا تباطؤا ولكن النمو سيظل عاليا.
    Alors que l'Europe occidentale connaît une forte décélération, l'Europe orientale est maintenant une région à croissance rapide. UN ففي حين شهدت أوروبا الغربية تباطؤا حادا، تبرز أوروبا الشرقية حاليا كمنطقة نمو متسارع.
    Le scénario de référence de crise suppose une décélération significative de la croissance en 2009 et 2010, et une reprise progressive à partir de 2011 pour revenir, en 2015, aux taux de croissance du PIB d'avant la crise. UN وتفترض التوقعات الأساسية للأزمة تباطؤا كبيرا في النمو خلال عامي 2009 و 2010، وانتعاشا تدريجيا انطلاقا من عام 2011 لتعود معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى المستويات السابقة للأزمة بحلول عام 2015.
    Ainsi, les régions moins développées connaissent une urbanisation rapide qui devrait se poursuivre au cours des prochaines décennies, mais ce processus s'est ralenti dans les régions plus développées. UN ومن هنا، فبينما تمر المناطق اﻷقل نموا بعملية تحضر سريعة، وهي عملية يقدر أن تستمر لعقود زمنية طويلة، تشهد عملية التحضر في المناطق اﻷكثر نموا تباطؤا تدريجيا.
    Le rythme d'accroissement de la productivité agricole mondiale s'est ralenti brutalement dans les années 90 et l'Afrique subsaharienne n'en a jamais profité. UN وقد تباطأ معدل الزيادة في الإنتاجية الزراعية على الصعيد العالمي تباطؤا شديدا في التسعينات، ولم تتمتع بفوائدها مطلقا بلدان منطقة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    Toutefois, dans les années 80, la croissance annuelle de la consommation mondiale dans son ensemble s'est ralentie pour atteindre 1,5 % Monitoring Environmental Progress ..., p. 13 et 14. UN إلا أن الثمانينات شهدت تباطؤا في معدلات النمو السنوي في الاستهلاك بالنسبة للعالم ككل لتصل إلى ١,٥ في المائة)١٣(.
    En ce qui concerne le secteur formel, malgré l'attention de nos partenaires, les progrès ont été plus lents dans les zones rurales où 80 % de la population réside. UN وقد شهد التركيز على القطاع الرسمي من جانب شركائنا تباطؤا في التقدم في المناطق الريفية، حيث يعيش 70 في المائة من سكاننا.
    La croissance dans plusieurs pays, notamment le Mexique et plusieurs pays d'Amérique centrale et des Caraïbes, devrait se ralentir fortement en raison des liens commerciaux étroits entretenus avec les États-Unis. UN ومن المتوقع أن يشهد النمو في عدد من الاقتصادات، مثل المكسيك وعدد من البلدان في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، تباطؤا حادا نظرا للروابط التجارية الوثيقة بين هذه البلدان والولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus