"تبذل جهود" - Traduction Arabe en Français

    • effort
        
    • les efforts
        
    • on s'efforce
        
    • d'efforts
        
    • des efforts sont déployés
        
    • des efforts sont en cours
        
    • déployer des efforts
        
    • 'efforcer
        
    • efforts sont faits
        
    • on s'emploie
        
    • faire des efforts
        
    Aucun effort national pour réglementer les entreprises militaires privées et les compagnies de sécurité n'a pu jusqu'à présent aboutir à la pleine responsabilité de ces dernières. UN وقالت إنه لم تبذل جهود وطنية لتنظيم عمل شركات الخدمات العسكرية وخدمات الأمن الخاصة لتحقيق المساءلة الكاملة.
    Le principe de non-discrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. UN ويجب أن يحترم دوما مبدأ عدم التمييز، وأن تبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات الضعيفة.
    les efforts visant à atténuer les effets des catastrophes dues à l'eau n'ont pas été poursuivis de manière systématique dans le cadre d'un ensemble de mesures cohérentes. UN ولم تبذل جهود منتظمة لتخفيف وطأة الكوارث المتعلقة بالمياه كجزء لا يتجزأ من وضع السياسات واﻹدارة.
    Le Groupe de Rio apprécie la proposition de la Commission et espère que tous les efforts seront faits pour la mettre en œuvre. UN ورأت مجموعة ريو أن اقتراح اللجنة جدير بالاهتمام وأعربت عن أملها في أن تبذل جهود لتنفيذه.
    on s'efforce aussi de créer des organes des Nations Unies pour superviser des élections. UN كما تبذل جهود لانشاء هيئات تابعة لﻷمم المتحدة للاشراف على الانتخابات.
    Nous nous sommes également inquiétés de ce que les autorités n'aient pas fait suffisamment d'efforts, dans toutes les zones du Cambodge, pour traduire en justice les auteurs de ces actes. UN وكان يساورنا القلق أيضا ﻷنه لم تبذل جهود كافية من جانب السلطات في جميع مناطق كمبوديا لتقديم الفاعلين الى العدالة.
    Dans le cadre du plan national de mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, des efforts sont déployés pour améliorer la parité des sexes via la formation du personnel d'encadrement féminin. UN وفي نطاق الخطة الوطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين، تبذل جهود لتحسين التوازن بين الجنسين عن طريق تدريب النساء لتولي مناصب إدارية.
    Dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine, de même qu'aux niveaux régional et sous-régional, des efforts sont en cours pour développer une capacité régionale de maintien de la paix. UN ففي إطار منظمة الوحدة الافريقية، وكذلك على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي، تبذل جهود لتطوير قدرة إقليمية لحفظ السلم.
    Toutefois, il faut déployer des efforts encore plus considérables pour accroître l'efficacité de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales. UN ومع ذلك، لا بد أن تبذل جهود كبيرة لجعل التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أكثر فعالية.
    Dans ce domaine, un effort mondial est en cours pour garantir que des quantités suffisantes de la matière première seront disponibles pour répondre à la demande croissante. UN وفي هذا السياق، تبذل جهود على النطاق العالمي لضمان وجود كميات كافية من المادة الخام لتلبية الطلب الآخذ في الازدياد.
    Notre politique sociale comprend également un effort constant en vue de renforcer les autres programmes de développement permettant de venir définitivement à bout du problème des drogues illicites. UN وفي إطار سياستنا الاجتماعية أيضاً تبذل جهود مستمرة لتعزيز البرامج الإنمائية البديلة مما يسمح لنا بالتغلب على مشكلة المخدرات غير المشروعة نهائياً.
    Aucun effort n'a été fait pour savoir ce qu'il était advenu de ceux qui manquaient encore. UN ولم تبذل جهود جديدة لمعرفة مصير الذين ما زالوا مفقودين.
    les efforts se poursuivent pour améliorer l'accès à l'eau potable et réduire les conflits liés aux ressources dans les monts Nouba. UN ولا تزال تبذل جهود أيضا لزيادة الوصول إلى مياه الشرب المأمونة وتخفيف حدة النزاع على الموارد في جبال النوبة.
    Il est particulièrement important que les efforts en ce sens soient coordonnés et que l'ONU joue ici le rôle principal. UN ومن الأهمية بمكان أن تبذل جهود منسقة في هذا الصدد مع قيام الأمم المتحدة بالدور القيادي.
    Le fichier compte maintenant 8 500 noms, et l'on s'efforce de l'enrichir et de le mettre à jour en le faisant connaître dans le monde entier. UN وهناك قائمة اﻵن للبعثات تضم ٥٠٠ ٨ إسما، كما تبذل جهود لتوسيع تلك القائمة وتحديثها عن طريق اﻹعلان على صعيد العالم كله.
    De plus, on s'efforce de mettre la dernière main à la création d'un organisme de formation complet qui permette à l'Armée nationale afghane de professionnaliser elle-même ses effectifs. UN وعلاوة على ذلك، تبذل جهود من أجل الاتفاق النهائي على إنشاء هيئة تدريب كاملة تسمح للجيش بتأهيل القوات بنفسه.
    À cet égard, on s’efforce d’augmenter le nombre de femmes au sein du Conseil consultatif du Secrétaire général pour les questions de désarmement. UN وفي هذا الصدد، تبذل جهود لزيادة عدد النساء في المجلس الاستشاري لشؤون نـزع السلاح التابع للأمين العام.
    Il faut à cet effet remédier aux lacunes des secteurs formel et informel de la justice et redoubler d'efforts pour assurer qu'amnisties et immunités ne s'appliquent pas à ceux qui commettent ou font commettre des violences sexuelles. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تعالج أوجه الضعف في كامل قطاعات العدالة الرسمية وغير الرسمية، وأن تبذل جهود أكبر من أجل كفالة استثناء مرتكبي العنف الجنسي أو من يكلفون بارتكابه من العفو أو الحصانة.
    Toutefois, des efforts sont déployés pour élaborer des stratégies de protection de l'atmosphère et pour effectuer des études sur les énergies de substitution et la pollution atmosphérique ainsi que sur l'incidence du changement climatique et la façon de s'y adapter. UN إلا أنه تبذل جهود في أفريقيا ﻹعداد استراتيجيات من أجل حماية الغلاف الجوي وﻹجراء دراسات بشأن ايجاد بدائل للطاقة، وتلوث الهواء، وأثر التغير المناخي والتواؤم معه.
    Dans mon propre pays, l'Ouganda, des efforts sont en cours pour mettre en place un centre de liaison du NEPAD. UN وفي بلدي، أوغندا، تبذل جهود لإنشاء مركز تنسيق للشراكة.
    Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    Lorsque de tels retards se produisent, des efforts sont faits pour tenir régulièrement informé le Gouvernement qui a fait la demande. UN وعندما تحدث هذه التأخيرات، تبذل جهود لإبلاغ الحكومة الطالبة بانتظام بها.
    on s'emploie également à améliorer la réussite scolaire des enfants rom. UN كما تبذل جهود لتحسين حصول أطفال روما على التعليم.
    Le Japon souhaite ardemment que l'on n'ait pas de nouveau recours aux armes nucléaires et que l'on continue de faire des efforts pour parvenir à un monde sûr et exempt de ces armes. UN وتتمنى اليابان مخلصة ألا يتكرر استعمال الأسلحة النووية وأن تبذل جهود مستمرة لتحقيق عالم آمن خالٍ من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus