L'effet serait différent selon qu'il s'agit des règles primaires ou des règles secondaires. | UN | ويمكن تمييز أثر ذلك تبعاً لما إذا كان هذا الأثر يمس القواعد الأولية أو الثانوية. |
Cette démarche varie donc selon qu'il s'agit de marchandises en stock, de valeurs en espèces, de véhicules ou d'autres biens corporels. | UN | وتبعاً لذلك، يختلف النهج المعتمد في هذا الصدد تبعاً لما إذا كانت مخزونات أو نقوداً أو مركبات أو خسائر ممتلكات ملموسة أخرى. |
Elles doivent payer entre 50 et 80 dollars TT par semaine, selon qu'elles occupent une chambre seule ou double. | UN | وتتراوح التكلفة في هذه الدار ما بين 50 و80 دولاراً في الأسبوع، تبعاً لما إذا كانت الغرفة مزدوجة أو لشخص واحد. |
La méthode utilisée diffère selon qu'il s'agit d'atteindre des enfants ayant moins ou plus de 12 ans. | UN | ويختلف النهج المتبع تبعاً لما إذا كان الجمهور المستهدف يقل عمره عن ٢١ عاماً أو يزيد عليه. |
Or, il semble que la procédure soit différente selon que l'étranger se trouve en métropole ou dans les départements et territoires d'outre—mer (par. 195). | UN | ويبدو أن اﻹجراء يختلف تبعاً لما إذا كان اﻷجنبي موجوداً في فرنسا اﻷصلية أو في محافظات وأقاليم ما وراء البحار )الفقرة ٥٩١(. |
Toutefois, ce jugement doit être nuancé, car le problème du retour se pose différemment selon qu'il s'agit des déplacés ou des réfugiés. | UN | ومع ذلك، ينبغي تخفيف هذا الحكم، ﻷن مشكلة العودة تختلف تبعاً لما إذا كانت تتعلق بمشردين أو بلاجئين. |
Toutefois, ce jugement doit être nuancé, car le problème du retour se pose différemment selon qu'il s'agit des déplacés ou des réfugiés. | UN | ومع ذلك، ينبغي تخفيف هذا الحكم، ﻷن مشكلة العودة تختلف تبعاً لما إذا كانت تتعلق بمشردين أو بلاجئين. |
Il ressortait clairement de ce paragraphe que l'on pouvait établir une distinction entre les effets des normes et politiques écologiques sur la compétitivité, selon qu'ils se manifestaient à court ou à long terme et qu'ils étaient positifs ou négatifs. | UN | يظهر بجلاء من هذه الفقرة أن آثار المعايير والسياسات البيئية على القدرة التنافسية يمكن أن تختلف تبعاً لما إذا كانت تحدث في اﻷجل القصير أو اﻷجل الطويل، وتبعا لما إذا كانت أيضا ايجابية أو سلبية. |
Pour les ressortissants vivant à l'étranger, le problème qui se pose à l'Etat est un problème d'organisation matérielle du scrutin et là encore, les situations varient, selon qu'il s'agit ou non d'un pays à très forte émigration. | UN | أما بالنسبة للرعايا المقيمين في الخارج، فإن المشكلة التي تواجه الدولة هي مشكلة تنظيم مادي للاقتراع. وهنا أيضا، تتنوع الحالات تبعاً لما إذا كان البلد، بلد هجرة كبيرة جداً أو لم يكن. |
Le Groupe de travail a noté que la question pourrait être renvoyée à la Commission, et qu'il pourrait - ou non - l'accompagner d'une recommandation, selon qu'il aurait ou non le temps d'examiner la question et de parvenir à un consensus à ce sujet. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ هذه المسألة يمكن أن تُحال إلى اللجنة، مشفوعة أو غير مشفوعة بتوصية منه، تبعاً لما إذا كان سيتوفَّر له الوقت الكافي للنظر فيها والتوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le deuxième et le troisième apportent des précisions en ce qui concerne l'effet d'une objection sur les relations conventionnelles selon qu'elle vise à exclure ou à modifier la ou les dispositions sur lesquelles porte la réserve; | UN | تتضمن الفقرتان الثانية والثالثة توضيحات فيما يتعلق بأثر الاعتراض على العلاقات التعاهدية تبعاً لما إذا كان هذا الاعتراض يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأحكام التي يتناولها التحفظ؛ |
Un conseil de juges de la Cour suprême de la République de BosnieHerzégovine ou des cours suprêmes des Entités se réunit selon qu'il s'agit d'une affaire en première ou en deuxième instance. | UN | ويجتمع مجلس قضاة المحكمة العليا لجمهورية البوسنة والهرسك أو المحاكم العليا للكيانات تبعاً لما إذا كانت القضية معروضة على محاكم الدرجة الأولى أو الثانية. |
selon qu'il sera approprié en fonction des circonstances, la récusation d'un membre pourra être totale ou partielle. | UN | 16- يكون تنحي العضو تاماً أو جزئياً، تبعاً لما هو مناسب في الظروف المعينة. |
Son manque à gagner en termes de recettes pétrolières serait de l'ordre de 200 à 800 millions de dollars par an, selon qu'un marché des droits d'émission de carbone est mis en place ou non dans le cadre du mécanisme pour un développement propre. | UN | وقُدرت عائدات النفط المفوَّتة سنوياً بين 200 و800 مليون دولار، تبعاً لما إذا كانت تجارة الكربون ستتم في إطار آلية التنمية النظيفة أم لا. |
Le deuxième et le troisième apportent des précisions en ce qui concerne l'effet d'une objection sur les relations conventionnelles selon qu'elle vise à exclure ou à modifier la ou les dispositions sur lesquelles porte la réserve; | UN | :: تتضمن الفقرتان الثانية والثالثة توضيحات فيما يتعلق بأثر الاعتراض على العلاقات التعاهدية تبعاً لما إذا كان هذا الاعتراض يهدف إلى استبعاد أو تعديل الأحكام التي يتناولها التحفظ؛ |
L'interception illégale n'est pas incriminée de la même façon selon qu'elle porte sur des transmissions de données publiques ou privées et qu'elle se limite ou non à recourir à des moyens techniques. | UN | ويختلف تجريم التدخُّل غير المشروع تبعاً لما إذا كان الجُرم محصوراً بنقل البيانات غير العمومية، أو ما إذا كان الجُرم محصوراً بالتدخُّل " بواسطة الوسائل التقنية " . |
Lorsqu'ils le font, la portée de l'infraction peut être différente selon qu'elle englobe ou non la possession, la distribution ou l'utilisation de logiciels (tels que les logiciels malveillants) et/ou de codes d'accès informatiques (comme les mots de passe des victimes). | UN | أمَّا في البلدان التي تجرِّمها، فتبرز الاختلافات تبعاً لما إذا كان الجُرم يشمل حيازةَ أو توزيع أو استعمال البرامجيات (كالبرامجيات الخبيثة) و/أو رموز النفاذ إلى الحواسيب (أي كلمات سر الضحية مثلا). |
L'interception illégale n'est pas incriminée de la même façon selon qu'elle porte sur des transmissions de données publiques ou privées et qu'elle se limite ou non à recourir à des moyens techniques. | UN | ويختلف تجريم التدخُّل غير المشروع تبعاً لما إذا كان الجرم محصوراً بنقل البيانات غير العمومية، وما إذا كان محصوراً بالتدخُّل " بواسطة الوسائل التقنية " . |
Lorsqu'ils le font, la portée de l'infraction peut être différente selon qu'elle englobe ou non la possession, la distribution ou l'utilisation de logiciels (tels que les logiciels malveillants) et/ou de codes d'accès informatiques (comme les mots de passe des victimes). | UN | أمَّا في البلدان التي تجرِّمها، فتبرز الاختلافات تبعاً لما إذا كان الجرم يشمل حيازة أو توزيع أو استعمال البرامجيات (كالبرامجيات الخبيثة) و/أو رموز النفاذ إلى الحواسيب (ككلمات سر الضحية). |
13. Il y a une autre chose qu'il faudrait faire disparaître des réflexions du Comité, à savoir l'interprétation fluctuante qu'il retient de sa capacité d'appliquer juridiquement le Pacte en l'absence d'argumentation juridique, selon que l'auteur d'une communication est ou non représenté par un avocat ou une avocate. | UN | 13- وهناك شيء آخر ينبغي إلغاؤه من تفكير اللجنة، وهو تفسيرها المتذبذب لقدرتها على التطبيق القانوني للعهد دون وجود تدليل قانوني تبعاً لما إذا كان صاحب البلاغ يمثله أو لا يمثله محام. |