Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. | UN | ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات. |
Enfin, la convention proposée engageait les États à adopter une approche non discriminatoire des mécanismes d’authentification mis en oeuvre dans les autres pays. | UN | وأخيرا، تطلب الاتفاقية المقترحة إلى الدول أن تتبع نهجا غير تمييزي تجاه آليات التوثيق المتبعة في البلدان اﻷخرى. |
De l'avis des Pays-Bas, le tribunal spécial appelé à juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie pourrait adopter une démarche analogue. | UN | وترى هولندا أن المحكمة المخصصة يمكن أن تتبع نهجا مماثلا في المقاضاة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Dans son action à cet égard, l'ONUDI devrait suivre une démarche globale. | UN | لذا فان جهود اليونيدو أن تتبع نهجا شاملا في هذا الصدد. |
Dans les années à venir, l'OIT continuera d'appliquer une approche fondée sur le respect des droits. | UN | وقال إن منظمة العمل الدولية سوف تتبع نهجا يقوم على الحقوق بالنسبة للمهاجرين. |
Dans sa résolution 53/205, l’Assemblée générale priait également le Corps commun d’inspection d’effectuer une étude analytique et comparative de l’expérience des organismes des Nations Unies qui ont adopté des méthodes analogues à la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ٥ - وفي القرار ٣٥/٥٠٢، طلبت الجمعية العامة إلى وحدة التفتيش المشتركة أن تجري دراسة تحليلية ومقارنة لتجربة المنظمات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة التي تتبع نهجا مماثلا للميزنة على أساس النتائج. |
Il faudrait adopter une approche globale, en cherchant à éliminer les racines profondes du terrorisme. | UN | ويجب أن تتبع نهجا شاملا مع التركيز على استئصال الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Afin de répondre à ces nouveaux défis, la délégation argentine invite toutes les délégations à entamer un dialogue ouvert et à adopter une approche pragmatique. | UN | ويهيب وفد الأرجنتين بكل الوفود بأن تجري حوارا صريحا، وأن تتبع نهجا واقعيا من أجل إيجاد ردود على التحديات الجديدة. |
Il l'engage vivement à adopter une approche holistique en vue de s'attaquer aux causes profondes de la traite et d'améliorer la prévention. | UN | واللجنة تحث الدولة الطرف على أن تتبع نهجا شموليا موجها نحو معالجة الأسباب المتأصلة للاتجار وتحسين إجراءات مكافحته. |
Ainsi, la Mission sera en mesure d'adopter une approche dynamique, sera en mesure de réagir comme il convient à l'évolution de la situation et de prendre les devants en cas de risques de déstabilisation. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للبعثة أن تتبع نهجا قويا وأن تمتلك القدرة على الاستجابة بالصورة الكافية إزاء الظروف المتغيرة وأن تُحبط أي أحداث يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
2006 (objectif) : 6 pays et organisations devraient adopter une approche cohérente envers la Somalie | UN | الهدف لعام 2006: 6 بلدان ومنظمات يتوقع أن تتبع نهجا متسقة إزاء الصومال |
Il l'engage vivement à adopter une approche holistique en vue de s'attaquer aux causes profondes de la traite et d'améliorer la prévention. | UN | واللجنة تحث الدولة الطرف على أن تتبع نهجا شموليا موجها نحو معالجة الأسباب المتأصلة للاتجار وتحسين إجراءات مكافحته. |
Les pays qui connaissaient des difficultés pour les mettre en œuvre devraient adopter une démarche progressive, comme cela avait été le cas aux États-Unis et en Europe, et notamment en France. | UN | وأوضح أن على البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة أن تتبع نهجا تدريجيا، كما كان في الولايات المتحدة وفي أوروبا، لاسيما فرنسا. |
Le Comité invite l'État partie à adopter une démarche intégrée pour s'attaquer aux causes profondes de la traite et en améliorer la prévention. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على أن تتبع نهجا شموليا موجها نحو معالجة الأسباب المتأصلة للاتجار وتحسين إجراءات منعه. |
La nouvelle mission devrait suivre une démarche coordonnée et cohérente de façon à améliorer l’efficacité de la gestion des affaires publiques, le climat de respect des droits de l’homme et le respect par la police et le pouvoir judiciaire des règles institutionnelles. | UN | ٧٠ - ويتعين على البعثة الجديدة أن تتبع نهجا منسقا ومتكاملا لتعزيز فعالية الحكم، وتحسين مناخ احترام حقوق اﻹنسان، وتدعيم الفاعلية المؤسسية للشرطة والهيئة القضائية. |
Étant donné les avantages qu'aurait une telle formule, les organisations intéressées devraient appliquer une approche plus analytique en mettant de côté les objections fondées sur les différences de procédures et sur la nécessité de protéger leurs identités propres. | UN | وينبغي على المنظمات المعنية، بالنظر إلى الفوائد الممكنة، أن تتبع نهجا تحليليا بدرجة أكبر، وأن تنحي جانبا الاعتراضات القائمة على أساس الاختلافات الإجرائية والحاجة إلى حماية هوياتها الإدارية العامة. |
11. Prie le Corps commun d'inspection d'effectuer une étude analytique et comparative de l'expérience des organismes des Nations Unies qui ont adopté des méthodes analogues à la budgétisation axée sur les résultats et de lui présenter son rapport le 31 août 1999 au plus tard; | UN | ١١ - تطلب إلى وحدة التفتيش المشتركة أن تجري دراسة تحليلية ومقارنة لتجربة هيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي تتبع نهجا مماثلا للميزنة على أساس النتائج، وأن تقدم تقريرها في موعد أقصاه ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٩؛ |
Quelques participants ont recommandé que le codéveloppement tienne compte d'une approche fondée sur les droits. | UN | وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق. |
Les organes de défense des droits de l'homme doivent suivre une approche équilibrée. | UN | ويجب على هيئات حقوق الإنسان أن تتبع نهجا متوازنا. |
Comme la crise financière secouait les marchés internationaux monétaires et de capital, les autorités monétaires des pays à économie diversifiée ont adopté une approche prudente de leur politique des taux de change. | UN | ومع تطور الأزمة المالية في أسواق رأس المال والأسواق المالية الدولية، بدأت السلطات النقدية في الاقتصادات الأكثر تنوعا تتبع نهجا حذرا في سياسة سعر الصرف الأجنبي. |
Ils ont souscrit à l'appel lancé par le Sommet pour que les institutions de prêt adoptent une approche globale permettant d'aider les pays les plus pauvres le plus lourdement endettés. | UN | ورحب وزراء الخارجية بالنداء الموجه من مؤتمر القمة إلى مؤسسات الاقراض أن تتبع نهجا شاملا لمساعدة البلدان اﻷشد فقرا المثقلة بالديون الخارجية. |
À cet égard, il a rappelé la résolution 56/260 de l'Assemblée générale, dans laquelle le Comité spécial avait été prié d'élaborer une convention de portée générale et efficace en adoptant une approche globale et multidisciplinaire. | UN | وفي هذا الصدد، استذكر الرئيس قرار الجمعية العامة 56/260، الذي طلبت فيه الجمعية إلى اللجنة المخصصة وضع اتفاقية واسعة النطاق وفعالة تتبع نهجا شاملا ومتعدد المجالات. |
À leur avis, l'UNICEF devrait aborder le travail des enfants dans une optique multisectorielle soulignant le lien avec l'éducation. | UN | وقالوا إنه ينبغي لليونيسيف أن تتبع نهجا متعدد القطاعات في معالجة مسألة عمل اﻷطفال، مؤكدين على الصلة بين عمل الطفل وتعليمه. |
La Commission de l'ASEAN pour la promotion et la protection des droits des femmes et des enfants suit une approche reposant sur la collaboration et la consultation avec les États membres de l'ASEAN, les milieux universitaires et la société civile de ces pays. | UN | وذكر أن لجنة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا المعنية بتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل تتبع نهجا تعاونيا وتشاوريا مع الدول الأعضاء في الرابطة، والمؤسسات الأكاديمية والمجتمع المدني. |
31. Peu d'éléments de preuve permettent de confirmer que, si les femmes se trouvaient à des postes de dirigeant, elles agiraient différemment des hommes dans le déclenchement des conflits; il est par contre largement établi que les femmes ont des conceptions différentes du règlement des conflits qui pourraient être appliquées au niveau tant national qu'international. | UN | ٣١ - ولا تتوفر أدلة كثيرة تؤكد ما إذا كانت المرأة التي تحتل مركزا قياديا تتصرف بشكل مختلف عن الرجل في بدء النزاع، ولكن هناك أدلة كثيرة على أن المرأة تتبع نهجا مختلفة لحل النزاع مما يمكن الاستفادة منه على الصعيدين الوطني والدولي. |
Des progrès ont été réalisés : les États ont adopté une démarche équilibrée et la réduction de la demande est devenue pour la plupart d'entre eux un objectif prioritaire. | UN | فقد أخذت الدول تتبع نهجا متوازنا وأصبح تقليص الطلب أولوية لدى الغالبية منها. |