"تتحملها" - Traduction Arabe en Français

    • charge
        
    • assumer
        
    • supportées par
        
    • supporter
        
    • assume
        
    • imputées
        
    • supporté par
        
    • engagée par
        
    • leur incombe
        
    • leur incombent
        
    • est redevable
        
    Un tableau figurant en annexe aide à calculer la charge financière pour l'entreprise et à évaluer le rapport avantages/coûts. UN وهناك جدول في تذييل الكتيب يساعد على حساب التكلفة التي تتحملها الشركة، باﻹضافة إلى تقييم التكاليف والفوائد.
    Le coût de ces opérations est minime pour le secrétariat et les dépenses sont souvent prises en charge par les États qui envoient des observateurs. UN وتكاليف اﻷمانة ضئيلة جدا، وفي كثير من الحالات تتحملها الدول الموفدة للمراقبين.
    Les frais supplémentaires à la charge de l'Organisation se limiteraient au paiement d'indemnités de voyage et de séjour pour les membres de la cour et les rapporteurs. UN وتقتصر المصاريف التكميلية التي تتحملها المنظمة على تسديد تعويضات السفر واﻹقامة ﻷعضاء المحكمة وللمقررين.
    Tous les États Membres ont une responsabilité collective à assumer dans le financement des opérations qu'ils ont décidées. UN وعلى جميع الدول اﻷعضاء مسؤولية جماعية ينبغي أن تتحملها في تمويل العمليات، عندما يتقرر الاضطلاع بها.
    Affirmant que les dépenses relatives à la Force sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن تكاليف القوة هي نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Cette décision supposerait en outre que les organisations acceptent de supporter les dépenses qui sont actuellement imputées sur les avoirs de la Caisse ou assumées par l’ONU. UN ويستلزم ذلك أيضا أن توافق كل منظمة على حدة على تقاسم التكاليف التي تقيد حاليا على أصول الصندوق أو تتحملها اﻷمم المتحدة.
    Les défis actuels sont trop importants pour que l'Organisation des Nations Unies les assume seule. UN والتحديات الراهنة هائلة بحيث لا تستطيع الأمم المتحدة أن تتحملها وحدها.
    Associée à l'augmentation des inscriptions, une telle réduction mettra vraisemblablement à la charge des étudiants les coûts des universités. UN ومن المرجح أن اقتران تخفيض الإعانات بنمو في أعداد المسجلين سيؤدي إلى تحميل الطلاب أية أعباء مالية تتحملها الجامعات.
    Dans ce cas, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne doivent pas dépasser le coût du voyage dans le pays d'origine. UN وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة.
    Dans ce cas, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne doivent pas dépasser le coût du voyage dans le pays d'origine. UN وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة.
    Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. UN وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات التي تستضيف الاجتماعين.
    Dans ce cas, les frais de voyage à la charge de l'Organisation ne doivent pas dépasser le coût du voyage dans le pays d'origine. UN وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.
    Ce faisant, ces États doivent assumer le fardeau financier que constitue la contribution de troupes aux opérations de maintien de la paix et lorsqu'ils ne sont pas rapidement et totalement défrayés de leurs dépenses à ce titre, ils sont gravement lésés. UN ومما يعد إضرارا بالغا بتلك الدول أن تعاني من عدم السداد السريع والكامل للنفقات التي تتحملها.
    Affirmant que les dépenses relatives à la Force sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن تكاليف القوة تمثل نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Elle a toutefois un coût que de nombreux services d'audit ne peuvent supporter. UN ولكن تكلفتها أكبر من أن تتحملها العديد من دوائر مراجعة الحسابات.
    Je n'ai pas besoin de rappeler à l'Assemblée la solennelle et importante responsabilité que l'ONU assume au nom de chacun d'entre nous en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولست بحاجة ﻷن أذكﱢر الجمعية العامة بالمسؤولية التي تتحملها اﻷمم المتحدة نيابة عنا جميـــعا عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Le coût supplémentaire du transfert serait à lui seul souvent important par rapport aux montants transférés et devrait être supporté par les Etats membres transférant les fonds. UN فالتكلفة الإضافية لتحويل الأموال ستكون وحدها كبيرة في كثير من الأحيان مقارنة بالمبالغ المحولة، وسيتعين أن تتحملها الدول الأعضاء التي تقوم بالتحويل.
    La question des incidences des rapports verticaux entre Communauté et États membres se pose alors à l'inverse : il s'agit alors de savoir en quoi la responsabilité des États membres peut être engagée par des actes accomplis par la Communauté. UN وفي هذه الحالات فإن مسألة العلاقة الرأسية تُطرح من النقطة المقابلة: المسؤولية التي يمكن أن تتحملها الدول الأعضاء عن أفعال الجماعة.
    Il s'agit là d'une responsabilité importante qui leur incombe et qui incombe aussi à l'ensemble des institutions sociales. UN وهذه كلها مسئوليات جسام تتحملها الحكومات وكافة مؤسسات المجتمع.
    En fonction des résultats de ce réexamen, les conditions de l'Initiative pourraient être assouplies pour autant que les pays débiteurs se montrent résolus à mettre en oeuvre les réformes nécessaires et à s'acquitter des autres obligations qui leur incombent dans le cadre du programme. UN ورهنا بنتائج هذا الاستعراض، يمكن أن يجري تخفيف شروط المبادرة، شريطة أن تبدي البلدان المدينة عزمها على تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة وعلى الوفاء بالالتزامات اﻷخرى التي تتحملها في إطار البرنامج.
    b) Réduction, dans toute la mesure possible, des sommes dont l'Organisation est redevable au titre de la responsabilité juridique UN (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من التبعات القانونية التي تتحملها المنظمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus