"تتحمل المسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • assumer la responsabilité
        
    • ont la responsabilité
        
    • a la responsabilité
        
    • assume les responsabilités
        
    • portent la responsabilité
        
    • sont responsables au premier chef
        
    • de la responsabilité
        
    • incombe la responsabilité
        
    • porte l'entière responsabilité
        
    • assume la responsabilité
        
    • assument la responsabilité
        
    • est responsable au premier chef
        
    • sa responsabilité
        
    • la responsabilité qui incombe
        
    • il appartient au premier chef aux
        
    On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    En même temps que la compétence exclusive sur leurs contingents, ces pays ont la responsabilité primaire du maintien de la discipline dans leurs rangs. UN ونظرا لأن لهذه البلدان سلطة قضائية حصرية على جنودها فإنها تتحمل المسؤولية الأولية عن المحافظة على انضباط هؤلاء الجنود.
    Le Comité a toujours reconnu que le Gouvernement israélien a la responsabilité et le devoir de protéger ses citoyens. UN وقد اعترفت اللجنة دائما أن الحكومة الإسرائيلية تتحمل المسؤولية عن مواطنيها وواجب حمايتهم.
    Il est également important de se rappeler que chaque institution spécialisée assume les responsabilités afférentes à tel ou tel problème - c'est ainsi qu'il appartient au HCR d'assurer la gestion et la protection des camps - mais qu'il ne lui appartient pas de mener toutes les opérations requises dans tel ou tel domaine et qu'elle peut déléguer ses responsabilités selon qu'il convient. UN ومن الأهمية أيضا تذكر أن الوكالة المشار إليها تتحمل المسؤولية عن جانب معين، مثل إدارة وحماية المخيمات التي تشرف عليها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولكن لايقتضي عليها القيام بجميع العمليات في ذلك المجال، ويمكنها تفويضها حسب الاقتضاء.
    En tant que telles, elles portent la responsabilité du bien-être nutritionnel de l'ensemble de la famille et, par extension, de la communauté. UN وعليه، فإن المرأة تتحمل المسؤولية عن التغذية السليمة للأسرة بأكملها، وبالتالي، للمجتمع.
    Cet organe facilitera également l'application de la Stratégie pour les États Membres qui en sont responsables au premier chef. UN وسيسهل أيضا التنفيذ الفعلي للاستراتيجية من جانب الدول الأعضاء التي تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا المسعى.
    Conformément au principe de la responsabilité partagée, tous les pays devaient assumer leurs responsabilités à tous les maillons constituant la chaîne des drogues illicites. UN ووفق مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، يتعيَّن على جميع البلدان أن تتحمل المسؤولية عن جميع مراحل سلسلة المخدّرات غير المشروعة.
    C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم.
    Ils doivent également assumer la responsabilité d'une bonne gestion des affaires publiques et de politiques économiques et sociales saines. UN ويجب على تلك البلدان أيضا أن تتحمل المسؤولية عن إقامة الحكم الرشيد ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة.
    L'Organisation des Nations Unies doit assumer la responsabilité de l'instauration d'un ordre mondial plus équitable dans toutes les parties du monde. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن إيجاد نظام عالمي أكثر إنصافا في كل ركن من أركان العالم.
    La Corée du Nord doit assumer la responsabilité de son attaque non provoquée et s'abstenir de tous autres actes de provocation. UN ويجب على كوريا الشمالية أن تتحمل المسؤولية عن هجومها غير المستفََزّ، وأن تكفّ عن أية استفزازات إضافية.
    Tous les gouvernements ont la responsabilité fondamentale et irrévocable de protéger leur peuple. UN إن جميع الحكومات تتحمل المسؤولية الأساسية والقطعية عن حماية شعوبها.
    Il estime que les États ont la responsabilité principale de veiller à ce qu'aucune arme ne puisse être transférée de leur territoire sans un contrôle adéquat. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم.
    À nos yeux, les États ont la responsabilité première de garantir qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans être dûment contrôlée. UN وفي رأينا أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان عدم نقل الأسلحة من أراضيها بدون أن تشرف إشرافا صحيحا علي نقلها.
    L'État a la responsabilité d'éliminer la haine et l'intolérance et de protéger les citoyens de la discrimination. UN وإن الدولة تتحمل المسؤولية عن إزالة الكراهية والتعصب وعن حماية المواطنين من التمييز.
    f) Une déclaration indiquant que l'État patronnant la demande assume les responsabilités prévues aux articles 139 et 153 4) de la Convention et à l'annexe III, article 4 4) de la Convention. UN (و) إقرار بأن الدولة المزكية تتحمل المسؤولية وفقا للمادتين 139 و 153 (4) من الاتفاقية، والمادة 4 (4) من المرفق الثالث للاتفاقية.
    Toutefois, ce sont les Nations Unies qui portent la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الوقت نفسه، فإن اﻷمم المتحدة هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    C'est sous réserve que nous reconnaissons que les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef de l'application d'Action 21 dans leurs territoires. UN فنحن نقر بــأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلادها.
    Nous tenons à réaffirmer qu'il est de la responsabilité des États de garantir à tous leurs citoyens l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN ونود أن نؤكد من جديد أن الدول تتحمل المسؤولية عن ضمان حصول مواطنيها على مياه الشرب المأمونة والنظيفة والصرف الصحي.
    Nous partons de l'hypothèse que c'est avant tout aux États qu'incombe la responsabilité de protéger les droits de l'homme et les libertés. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه.
    En pareils cas, la communauté internationale ne peut raisonnablement attendre d'un Etat qu'il assume la responsabilité des actes de ces entités. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي ان يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    La pomme de discorde demeure la question de la protection des civils dont les pays hôtes assument la responsabilité première, mais dans laquelle la participation des soldats de la paix pourrait s'avérer nécessaire dans certaines situations. UN وإن أحد المسائل التي يثار حولها الخلاف هي حماية المدنيين، وهذه تتحمل المسؤولية الرئيسية عنها البلدان المضيفة، وإن كان إشراك حفظة السلام فيها قد يكون له ما يبرره في بعض الحالات.
    Par exemple, nous partageons l'opinion du Secrétaire général que le développement doit être défini sur la base des priorités nationales et que chaque État est responsable au premier chef du développement de son pays. UN وعلى سبيل المثال، نتفق مع اﻷمين العام في أن التنمية تمليها أولويات وطنية، وأن كل دولة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها.
    Si un État viole cette dernière obligation, il engage sa responsabilité internationale. UN وفي حالة انتهاك دولة ما لهذا الالتزام الأخير، فإن عليها أن تتحمل المسؤولية الدولية ذات الصلة.
    Consciente du rôle important que joue la communauté internationale dans l'appui au renforcement des capacités nationales en matière de développement social, et consciente également de la responsabilité qui incombe au premier chef aux gouvernements à cet égard, UN وإذ تسلّم بأهمية أن يدعم المجتمع الدولي الجهود الوطنية لبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية، في الوقت الذي تسلم فيه بأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية في المقام الأول في هذا الصدد،
    Considérant qu'il appartient au premier chef aux gouvernements de régler les problèmes associés au commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, UN وإذ نعتقد أن الحكومات تتحمل المسؤولية الأولى عن المشكلات المتصلة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus