"تترتب عليها" - Traduction Arabe en Français

    • avoir
        
    • entraîner
        
    • entraînent
        
    • entraîne
        
    • ayant
        
    • produire
        
    • entraînant
        
    • engagée par
        
    • découlent
        
    • en résulter
        
    • découler
        
    • génératrices d'
        
    Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. UN ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية.
    ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Tous les secteurs industriels produisent des émissions et déchets nocifs, ce qui peut entraîner des conséquences sur le plan mondial, régional et local. UN وتنتج جميع القطاعات الصناعية انبعاثات ونفايات ضارة يمكن أن تترتب عليها آثار عالمية وإقليمية ومحلية.
    La Présidente déclare que les projets de résolution n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. UN وذكر الرئيس أن مشاريع القرارات لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    La participation de la jeunesse entraîne certaines responsabilités que nous sommes prêts à assumer, mais la participation des jeunes est avant tout un droit. UN ومشاركة الشباب تترتب عليها مسؤولية كبيرة، نحن مستعدون للتعامل معها، لكن مشاركة الشباب هي في المقام اﻷول حق لهم.
    L'article 3.2 du Code pénal définit l'application de la loi pénale pour les délits commencés, préparés ou commis en territoire andorran lorsqu'ils produisent ou ont pour but de produire des effets à l'étranger. UN تعرف المادة 32 من القانون الجنائي انطباق القانون الجنائي بالنسبة للجرائم التي يشرع فيها أو الإعداد لها أو ارتكابها في أراضي أندورا عندما تترتب عليها آثار أو تهدف إلى إحداث آثار في الخارج.
    Recommandations de l'Instance entraînant des incidences financières UN توصيات المنتدى التي تترتب عليها آثار مالية
    Comme la Cour internationale de Justice l'a affirmé dans l'affaire LaGrand, < < la responsabilité internationale d'un État est engagée par l'action des organes et autorités compétents agissant dans cet État, quels qu'ils soit > > . UN وكما صرحت محكمة العدل الدولية في قضية لاغراند، ' ' تتحمل الدولة مسؤولية دولية تترتب عليها من جراء عمل الأجهزة المختصة والسلطات العاملة في تلك الدولة، أيا كانت " ().
    La promiscuité est le péché majeur de notre temps, à partir duquel de nombreux autres péchés découlent. Open Subtitles الفسق هو الخطيئة الكبرى في عصرنا هذا والتي تترتب عليها معاصي كثيرة
    Il pouvait en résulter une série de crises hydriques aux niveaux local et régional ayant des incidences au niveau mondial. UN ويمكن أن تكون النتيجة هي سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية خطيرة.
    ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Ces pratiques illégales ont eu des répercussions sur le Séminaire et peuvent avoir des conséquences néfastes sur le programme de travail du Comité. UN وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة.
    Il est probable que d'autres violations du droit international peuvent avoir des conséquences particulièrement graves, selon les circonstances. UN وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف.
    Nous n'avons pas le droit de prendre des décisions hâtives qui pourraient entraîner des conséquences imprévues. UN وليس مــــن حقنا اتخاذ قرارات متسرعة قد تترتب عليها نتائج لا يمكن التنبؤ بها.
    Le Groupe des 21 réaffirme que le CTBT devrait entraîner l'obligation d'un arrêt complet des essais nucléaires par tous les Etats dans tous les milieux et à tout jamais. UN وتكرر مجموعة اﻟ ١٢ أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب ينبغي أن تترتب عليها التزامات بالوقف التام للتجارب النووية من جانب جميع الدول في جميع البيئات وإلى اﻷبد.
    La politique actuelle exige que des contributions volontaires ne soient acceptées que si elles n'entraînent aucune charge financière pour l'Organisation. UN وبموجب السياسة المعمول بها حاليا، فإن قبول التبرعات مشروط بأن لا تترتب عليها أية مسؤولية مالية على اﻷمم المتحدة.
    La Commission est informée que les propositions relatives à la question n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. UN أبلغت اللجنة أن المقترحات المقدمة بشان هذا البند لا تترتب عليها أثار في الميزانية البرنامجية.
    Nous savons que la possession entraîne des responsabilités. UN ونحن ندرك حقيقة أن الملكية تترتب عليها مسؤولية.
    Les conflits intra-étatiques peuvent également avoir des conséquences graves pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment du fait que la violence peut s'étendre à des pays voisins ou que des mouvements massifs de réfugiés peuvent se produire. UN فالصراعات داخل الدول أيضا يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة تمس بصيانة السلام واﻷمن الدوليين وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتساع رقعة العنف بحيث يعم البلدان المجاورة أو نتيجة لتحركات اللاجئين الضخمة.
    M. Sadi n'était pas sûr, pour sa part, que le Cadre d'action ne soit qu'un document purement politique, n'entraînant pas d'obligations juridiques. UN وأعرب عن خشيته من أن يكون إطار العمل مجرد ّ وثيقة سياسية لا تترتب عليها التزامات قانونية.
    Plusieurs délégations se sont dites favorables à l'inclusion des traités conclus par des organisations internationales dans le champ d'application du projet d'articles, car ces organisations étaient touchées par l'application des traités en temps de guerre et la responsabilité d'un État ou d'une organisation internationale pourrait être engagée par suite de la suspension ou de l'extinction de certaines obligations conventionnelles. UN 48 - أعربت بعض الوفود عن تأييدها إدراج المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية في نطاق الموضوع، ما دامت تلك المنظمات تتأثر بتطبيق المعاهدات وقت الحرب ومادامت الدولة أو المنظمة ذاتها قد تترتب عليها مسؤولية نتيجة التعليق أو الإنهاء غير القانوني لالتزامات تعاهدية معينة.
    Leur garantie est encore renforcée par le principe constitutionnel fondamental, scrupuleusement respecté, de la séparation des pouvoirs administratif, législatif et judiciaire et des fonctions qui en découlent. UN وتتعزز الضمانات لهذه الحقوق أيضا من خلال الاحترام الصارم لمبدأ دستوري أساسي يقضي بالفصل بين السلطات الإدارية والقضائية والتشريعية والوظائف التي تترتب عليها.
    Il pourrait en résulter une série de crises hydriques aux niveau local et régional ayant des incidences au plan mondial. UN ويمكن أن تكون النتيجة سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية.
    En conséquence, il estime que l'article 25, avec toutes les conséquences négatives qui pourraient en découler pour l'auteur, n'est pas applicable aux circonstances de l'espèce. UN وتستنتج أن المادة 25، وأية آثار ضارة يمكن أن تترتب عليها بالنسبة لصاحب البلاغ، لا تنطبق على وقائع هذه الحالة.
    Nécessité de réduire la dette extérieure et d'augmenter le montant des ressources non génératrices d'endettement UN أفريقيا تحتاج إلى خفض دينها الخارجي وزيادة الموارد التي لا تترتب عليها ديون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus