La situation d'une institution peut considérablement changer en très peu de temps de par la nature même de ses activités. | UN | ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها. |
Bien qu'à ce jour une conjoncture favorable ait eu un effet positif sur le montant des ouvertures de crédit, la situation pourrait changer brusquement. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه موات حتى اﻵن ترك أثرا إيجابيا على مستوى الاعتمادات، فإن الحالة قد تتغير فجأة وبشكل كبير. |
Le rapport de 2008 constate que cet écart n'a pas changé en l'espace de 10 ans. | UN | ويخلص تقرير عام 2008 إلى أن هذه الفجوة في الأجور لم تتغير خلال فترة السنوات العشر. |
La situation n'a absolument pas changé depuis lors. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تتغير الحالة على اﻹطلاق. |
La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. | UN | وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار. |
L'évaluation des risques sur le plan de la sécurité change donc quotidiennement avec la gravité des menaces. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تقييمات المخاطر الأمنية تتغير على أساس يومي، نظراً إلى ارتفاع مستوى التهديد. |
Les convictions sont profondément enracinées et peuvent prendre différentes directions et évoluer avec le temps. | UN | فالاعتقادات عميقة ويمكن أن تذهب في اتجاهات مختلفة وأن تتغير بمضي الزمن. |
La situation pourra cependant changer sensiblement grâce aux efforts faits sur le plan national et à l'appui international. | UN | غير أنه من الممكن أن تتغير هذه الحالة بصورة كبيرة من خلال الجهود الوطنية والدعم الدولي. |
Le matériel du volontariat est aussi en train de changer. | UN | كما أن أدوات العمل التطوعي تتغير هي الأخرى. |
Les coûts de ce programme pourraient par ailleurs changer en fonction de sa durée. | UN | وقد تتغير تكاليف البرنامج أيضاً حسب عدد السنوات التي سيعمل طيلتها. |
Malheureusement la politique financière de l'ONU en la matière n'a pas changé. | UN | ولكن من المؤسف أن السياسة المالية لﻷمم المتحدة في هذا الموضوع لم تتغير. |
Toutefois, la politique de l'Albanie à son égard n'a pas changé depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | غير أن السياسة التي تتبعها ألبانيا تجاه يوغوسلافيا لم تتغير خلال كل الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Les définitions des données ont changé au fil du temps, ce qui pose des problèmes de stockage, de traitement, de visualisation et de décentralisation. | UN | علما بأن تعاريف البيانات تتغير بمرور الوقت بما يؤدي إلى قيام مشاكل في تخزين البيانات، وتجهيزها، وعرضها، وإعادة توزيعها. |
Il est compréhensible, bien sûr, que dans de telles circonstances, les priorités changent, car la population intéressée doit faire face à des problèmes plus urgents. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
Toutefois, il arrive que cette formation ne serve à rien car les procédures changent tellement souvent. | UN | غير أن قيمة تلك الممارسة تضيع أحيانا ﻷن اﻹجرءات تتغير بمزيد من التواتر. |
Après tout, les questions internationales qu'elle est appelée à examiner et à traiter changent et évoluent constamment. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المسائل الدولية التي يطلب إليها النظر فيها ومعالجتها تتغير وتتطور باستمرار. |
Il est peu probable que cette tendance change si la rentabilité financière des forêts naturelles ne peut être améliorée. | UN | ولا يرجح أن تتغير هذه النـزعات إذا لم يتسن تحسين الربحية المالية من الغابات الطبيعية. |
Les mesures spéciales, bien que temporaires, seront maintenues jusqu'à ce que la situation change. | UN | ومع أن التدابير الخاصة مؤقتة، فهي لا تزال سارية إلى أن تتغير الحالة. |
Cependant, on peut supposer que la poursuite du dialogue entre le Comité et le Brésil pourrait faire évoluer cette situation. | UN | غير أن اللجنة تفترض أن هذه الحالة قد تتغير في ضوء الحوار المستمر بين اللجنة والبرازيل. |
Comme dans ces pays la population augmente, sans que les techniques d'utilisation des sols évoluent, l'environnement se dégrade rapidement. | UN | وحيث أن السكان يتزايدون في هذه البلدان ولا تتغير فيها تكنولوجيات استخدام اﻷراضي، فإن تدهور الطبيعة فيها شديد. |
Ces départements emploient des fonctionnaires de carrière qui ne perdent pas leur emploi en cas de changement de gouvernement. | UN | ويتألف ملاك هذه الإدارات من موظفين عموميين دائمين لا يخلعون عن مناصبهم عندما تتغير الحكومة. |
Les marchés ne cessaient de se transformer sous l'effet de divers facteurs dont l'évolution structurelle et les fluctuations monétaires. | UN | ذلك أن اﻷسواق تتغير باستمرار، بسبب مجموعة متنوعة من العوامل، مثل التحوﱡلات في هيكل السوق وتقلبات أسعار العملات. |
Cette vision a désormais été attaquée, mais elle ne changera pas. | UN | إن هذه الرؤية تواجه تحديا الآن، ولكنها لن تتغير. |
L'assistance multilatérale en 1994 n'a pas beaucoup évolué par rapport à 1991. | UN | ولم تتغير المساعدة المتعددة اﻷطراف بصورة ملحوظة في عام ١٩٩٤ بالمقارنة بعام ١٩٩١. |
L'environnement international dans lequel nous vivons évolue rapidement. | UN | إن البيئة الدولية التي نعيش فيها تتغير بسرعة. |
Le Gouvernement n'avait pas changé d'attitude au sujet de la participation politique des femmes ni modifié les critères appliqués, mais il ne pouvait plus les imposer. | UN | وقالت ان الحكومة لم تتخذ موقفا جديدا ازاء مشاركة المرأة في السياسة، وأن الظروف لم تتغير وانما لم يعد فرضها ممكنا. |
Il n'était pas de tradition de réviser ladite table chaque fois que les hypothèses de mortalité étaient modifiées pour les évaluations actuarielles. | UN | ولم تجر العادة على تنقيح هذا الجدول في كل مرة تتغير فيها افتراضات الوفيات للتقييمات الاكتوارية. |
De la souplesse est préconisée car les tâches et la charge de travail pourraient varier fortement dans le temps. | UN | ويوصى بالأخذ بنهج مرن لأن المهام وأعباء العمل قد تتغير بشكل كبير مع مرور الوقت. |
Ces calendriers n'ont pas été officiellement modifiés, même si ceux concernant le Siège n'ont guère été respectés jusqu'ici. | UN | ولم تتغير هذه المواعيد رسميا حتى مع التخلف في المواعيد في المقر بدرجة كبيرة. |