• Prendre des mesures conformes au droit international en vue d’alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Elle demande également à Israël de s'abstenir de mesures punitives qui ne seraient pas conformes au droit international, notamment des exécutions extrajudiciaires. | UN | كما يدعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير للعقاب لا تتفق مع القانون الدولي، بما فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء. |
Aucun État ne peut prendre des mesures non conformes au droit international sans encourir de responsabilité; | UN | ولا يجوز لدولة ما اتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي دون أن تتحمل المسؤولية عن ذلك؛ |
3. Les États Parties prennent, adoptent ou appliquent de telles mesures conformément au droit international et compte dûment tenu: | UN | ٣- يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ أو تعتمد أو تنفذ تدابير تتفق مع القانون الدولي، مع ايلاء الاعتبار الواجب لما يلي: |
Le Conseil exhorte les deux parties, notamment l'Érythrée, à coopérer et à entreprendre des efforts diplomatiques en vue de résoudre la question pacifiquement et conformément au droit international. | UN | " ويحث مجلس الأمن الطرفين، لا سيما إريتريا، على التعاون والمشاركة في بذل جهود دبلوماسية بغرض حل المسألة سلميا وبصورة تتفق مع القانون الدولي. |
Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. | UN | وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها. |
— Prendre des mesures conformes au droit international en vue d'alléger les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
Le Gouvernement de l'État de Bahreïn ne conteste pas le droit de la République islamique d'Iran de délimiter ses zones marines, mais souhaite faire consigner son objection aux dispositions de la loi de 1993 qui ne sont pas conformes au droit et à la pratique internationaux. | UN | إن حكومة دولة البحرين لا تنازع الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية حقها في تحديد مناطقها البحرية، ولكنها تود أن تسجل اعتراضها على تلك اﻷجزاء من قانون ١٩٩٣ التي لا تتفق مع القانون الدولي والممارسة الدولية. |
En conséquence, l'État de Bahreïn ne reconnaît pas les dispositions de ladite loi qui ne sont pas conformes au droit et à la pratique internationaux et, en particulier, à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | لذا فإن دولة البحرين لا تعترف باﻷجزاء من هذا القانون التي لا تتفق مع القانون الدولي والممارسات الدولية، خاصة اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Les États doivent accorder le même traitement à toutes les associations, indépendamment de leurs opinions, et ce traitement doit répondre à des critères objectifs conformes au droit international des droits de l'homme, dans les États où un régime d'enregistrement existe. | UN | وعلى الدول أن تعامل كافة الجمعيات بعدل، أياً كانت آراؤها، ويجب أن تسترشد في هذه المعاملة بمعايير موضوعية تتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، في حال وجود نظام للتسجيل. |
10. Dénonce toute tentative de mise en œuvre de mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris par la promulgation de lois d'application extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; | UN | 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية انفرادية، فضلاً عن تزايُد الميل إلى هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
< < Le Conseil exhorte les deux parties, notamment l'Érythrée, à coopérer et à entreprendre des efforts diplomatiques en vue de résoudre la question pacifiquement et conformément au droit international. | UN | " ويحث المجلس الطرفين، وبخاصة إريتريا، على التعاون والمشاركة في بذل جهود دبلوماسية بغرض حل المسألة سلميا وبصورة تتفق مع القانون الدولي. |
1. Exhorte Djibouti et l'Érythrée à régler d'urgence leur différend frontalier pacifiquement et conformément au droit international, et souligne qu'il incombe au premier chef aux parties d'établir le cadre diplomatique et juridique approprié à cette fin; | UN | 1 - يحث إريتريا وجيبوتي على حلّ نزاعهما الحدودي سلمياً، كمسألة ذات أولوية وبصورة تتفق مع القانون الدولي، ويؤكد أن مسؤولية الطرفين الأساسية هي وضع إطار دبلوماسي وقانوني ملائم لتحقيق هذه الغاية؛ |
5. Engage en outre Israël à libérer sans délai les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, certains depuis plus de vingt-trois ans, et à les traiter conformément au droit international humanitaire; | UN | 5- يهيب أيضاً بإسرائيل الإطلاق الفوري لسراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين احتجز البعض منهم لفترات تزيد على 23 عاماً ويدعو إسرائيل إلى معاملتهم معاملة تتفق مع القانون الإنساني الدولي؛ |
8. Le Gouvernement entend prendre des mesures législatives et administratives conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et conclure des accords internationaux avec les pays voisins pour faire face aux mesures coercitives unilatérales et y faire échec. | UN | 8- وتلتزم الحكومة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية تتفق مع القانون الدولي الإنساني، وتوقيع الاتفاقيات الدولية مع دول الجوار من أجل التصدي للإجراءات القسرية من جانب واحد والحد منها. |
Elle demande également à Israël de s'abstenir de toute mesure punitive non conforme au droit international, y compris les assassinats extrajudiciaires. | UN | كما يدعو إسرائيل إلى الامتناع عن توقيع عقوبات لا تتفق مع القانون الدولي، بما فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء. |
Parallèlement, la protection des personnes exige de régler la question des pièces d'identité d'une manière qui soit conforme au droit international, y compris le droit international des droits de l'homme, et de définir les principes généraux devant régir la prévention et la réduction des cas d'apatridie. | UN | ويتمثل تحدي مرتبط بالحماية في الحاجة إلى إيجاد حلول للتوثيق تتفق مع القانون الدولي، بما يشمل قانون حقوق الإنسان، وتحديد المبادئ العامة المنظِّمة لمنع حالات انعدام الجنسية وتخفيضها. |
Il n'existe cependant pas encore d'outil qui permette de vérifier systématiquement si les entreprises soumissionnaires respectent l'égalité de traitement. Il n'y a pas non plus de possibilités de recours contre l'adjudication d'un marché non conforme au droit. | UN | ولا توجد أداة مع ذلك تتيح التحقق بانتظام إذا قامت المؤسسات المتعهدة باحترام المساواة في المعاملة, ولا توجد إمكانية للطعن ضد إرساء صفقة لا تتفق مع القانون. |
L'examen des questions relatives aux droits de l'homme doit se faire dans un esprit d'objectivité et de non—sélectivité et n'être subordonné à aucune condition. Les mesures unilatérales contraires au droit international et qui font obstacle à la pleine réalisation des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | ويجب أن ينظر لحقوق اﻹنسان نظرة موضوعية وغير انتقائية من دون وضع شروط؛ ويجب اعتبار التدابير التي تتخذ من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي وتعوق اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان تدابير غير مقبولة. |
Dans cet esprit, la France s'est déclarée à plusieurs reprises prête à accepter les conditions de règlement de cette question dans le respect du droit international et de son droit national. | UN | وبهذه الروح، أعلنت فرنسا مرارا عن استعدادها لقبول الشروط لتسوية هذه المسألة التي تتفق مع القانون الدولي وقوانينها الوطنية. |
Les agents chargés d'une mission de service public sont tenus de ne pas obéir aux ordres qui ne sont pas conformes à la loi et d'en informer leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ويقع على شاغلي الوظائف العامة واجب عدم إطاعة اﻷوامر التي لا تتفق مع القانون وبالتالي إبلاغ رئيسهم المباشر بها. |
L'article 6, alinéa 2, part du principe que la peine de mort est compatible avec le droit international pour autant qu'elle soit prononcée dans le respect de certaines conditions. | UN | والأساس المنطقي الذي تستند إليه الفقرة 2 من المادة 6 من الإعلان هو أن عقوبة الإعدام تتفق مع القانون الدولي شريطة أن تُنفّذ مع التقيّد بشروط معينة. |
5. Demande également à Israël de libérer immédiatement les détenus syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes, dont certains sont détenus depuis plus de vingtsix ans, et de les traiter en conformité avec le droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب أيضاً إلى إسرائيل أن تطلق على الفور سراح الأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية الذين اعتُقل البعض منهم منذ ما يزيد على 26 عاماً وأن تعاملهم معاملة تتفق مع القانون الدولي الإنساني؛ |