"تتيح فرصا" - Traduction Arabe en Français

    • offre des possibilités
        
    • offrent des possibilités
        
    • offrir des possibilités
        
    • permettent
        
    • ouvrent des perspectives
        
    • offre de grandes possibilités
        
    • occasion
        
    • offre des occasions
        
    • offre des perspectives
        
    • présente des possibilités
        
    • à la participation sociale
        
    Si elle offre des possibilités nouvelles, elle creuse également le fossé entre pays riches et pays pauvres, et à l’intérieur des frontières les inégalités deviennent plus choquantes. UN ورغم أن العولمة تتيح فرصا جديدة فهي في الوقت نفسه توسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة وتزيد حدة التفاوت داخل الحدود.
    Elle offre des possibilités d'action et d'expression de soi particulièrement bénéfiques pour des jeunes qui ont peu d'espace d'expression. UN فهي تتيح فرصا للعب وإثبات الذات وتفيد بخاصة الشباب الذين تقل فرصهم في مجالات الحياة الأخرى.
    Ces tendances et ces événements encourageants offrent des possibilités sans précédent de coopération internationale accrue pour la paix et le développement. UN إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي المعزز من أجل السلم والتنمية.
    Il est entendu que les technologies de l'information et des communications offrent des possibilités de développement. UN ومن المسلم به أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح فرصا إنمائية.
    Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة.
    Les réalisations techniques actuelles dans de nombreux domaines permettent d'espérer qu'il sera possible d'accroître la rentabilité des activités industrielles grâce à la conservation des ressources; cette perspective contredit l'idée reçue selon laquelle l'industrialisation serait incompatible avec la protection de l'environnement. UN فالتطورات التكنولوجية الحالية في العديد من المجالات تتيح فرصا لتحقيق اﻷرباح الصناعية عن طريق المحافظة على الموارد؛ وهي تدحض كذلك التضارب المتصور بين الصناعة وحماية البيئة.
    Enfin, les programmes de lutte contre la pauvreté qui ouvrent des perspectives à la population pauvre et valide ne peuvent pas pourvoir aux besoins de la population âgée ou de ceux que les handicaps et infirmités ont rendu pauvres et qui sont privés non seulement de revenus, mais aussi de toute chance concrète de devenir productifs et de mieux gagner leur vie. UN وأخيرا، فإن برامج مكافحة الفقر التي تتيح فرصا للفقراء الذين لديهم قدرة بدنية تستطيع أن تلبي احتياجات الفقراء المسنين أو هؤلاء الذين أصبحوا فقراء بسبب العجز أو المرض، ولا يفتقرون إلى الدخل فحسب بل يفتقرون أيضا إلى أي فرص واقعية تساعدهم على اﻹنتاج وزيادة دخلهم.
    La Conférence a également souligné que la mondialisation offre de grandes possibilités mais qu’elle entraîne des risques pour les travailleurs et comporte des défis pour les autorités. UN كما أكد المؤتمر على أن العولمة تتيح فرصا كبيرة، لكنها تفرض مخاطر على العمال وتشكل تحديات لصانعي السياسات أيضا.
    La mondialisation offre des possibilités sans précédent de développement économique durable. UN إن العولمة تتيح فرصا لم يسبق لها نظير للتنمية الاقتصادية المستدامة.
    Les êtres humains exigent d'être intégrés au processus de développement qui offre des possibilités et demandent que le progrès commun soit réparti avec une plus grande égalité. UN إن الناس يطالبون بإدماجهم في عملية التنمية التي تتيح فرصا متكافئة وبأن يكفل التقدم المشترك زيادة المساواة للجميع.
    Cette évolution encourageante de la situation offre des possibilités sans précédent de coopération internationale en vue de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement durable. UN إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة.
    Nous reconnaissons que nos capacités mondiales [EUA : accumulées] offrent des possibilités prometteuses pour le progrès social et économique. UN ونقر بأن قدراتنا العالمية [الولايات المتحدة الأمريكية: مجتمعة] تتيح فرصا واعدة لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    L'information et les idées circulent plus librement entre les pays, essentiellement grâce aux nouvelles technologies, qui offrent des possibilités considérables auxquelles les gouvernements ne peuvent s'opposer, et à la diminution considérable du coût de ces échanges. UN وتتدفق المعلومات واﻷفكار بحرية أكثر بين البلدان، ويرجع ذلك أساسا ﻷن التكنولوجيات الجديدة تتيح فرصا ضخمة لا يمكن أن تحجبها الحكومات كما أن تكلفة هذا النقل للمعلومات واﻷفكار قد انخفضت انخفاضا كبيرا.
    Tous ces domaines essentiels offrent des possibilités de synergie entre l'ONU et les organisations régionales, telles que la Francophonie. UN وكل هذه المجالات الحاسمة تتيح فرصا للعمل المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمات إقليمية مثل المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية.
    Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة.
    Il faudrait que les entreprises soient soucieuses du bien-être des familles et permettent à leurs employés de prendre des congés familiaux et de travailler à temps partiel, et mettent à leur disposition pour les personnes qui sont à leur charge des services d’accueil pour la journée ou d’hébergement temporaire. UN وثمة حاجة ﻷن تكون أماكن العمل ملائمة لﻷسرة وأن تتيح فرصا ﻷخذ إجازات أسرية وتقاسم العمل فضلا عن توافر مرافق توفر الراحة والرعاية النهارية ﻷفراد اﻷسرة الذين يعتمدون على غيرهم في توفير الرعاية.
    Enfin, les programmes de lutte contre la pauvreté qui ouvrent des perspectives à la population pauvre et valide ne peuvent pas pourvoir aux besoins de la population âgée ou de ceux que les handicaps et infirmités ont rendu pauvres et qui sont privés non seulement de revenus, mais aussi de toute chance concrète de devenir productifs et de mieux gagner leur vie. UN وأخيرا، فإن برامج مكافحة الفقر التي تتيح فرصا للفقراء الذين لديهم قدرة بدنية تستطيع أن تلبي احتياجات الفقراء المسنين أو هؤلاء الذين أصبحوا فقراء بسبب العجز أو المرض، ولا يفتقرون إلى الدخل فحسب بل يفتقرون أيضا إلى أي فرص واقعية تساعدهم على اﻹنتاج وزيادة دخلهم.
    5. Considère que, bien que la mondialisation offre de grandes possibilités, le fait que ses avantages soient très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis nuit au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement ; UN 5 - تسلم بأنه في حين أن العولمة تتيح فرصا كبيرة، فإن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها يشكل جانبا من العملية التي تؤثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية؛
    Maintenant l'histoire nous a donné une occasion encore plus importante, alors que les anciens dangers diminuent et que les murs s'écroulent. UN إن التاريخ قد منحنا اﻵن لحظة تتيح فرصا أكبر حتى من ذلك، حيث نجد أن مخاطر قديمة تتراجع وحوائط قديمة تتداعى.
    Tandis que l'après-guerre froide nous offre des occasions exceptionnelles de renforcer la sécurité et la stabilité internationales dans un contexte de mondialisation, de coopération et d'interdépendance croissante entre Etats, nous restons confrontés à un certain nombre de risques. UN وفي حين أن فترة ما بعد الحرب الباردة تتيح فرصا فريدة لتعزيز اﻷمن والاستقرار الدوليين في بيئة العولمة والتعاون وزيادة الترابط بين الدول، فإننا ما زلنا نواجه عددا من المخاطر.
    On nous a dit que le phénomène de la mondialisation nous offre des perspectives et nous lance des défis. UN ويقال لنا إن ظـاهرة العولمة تتيح فرصا وتحديات جديدة.
    Elle présente des possibilités énormes, mais aussi des risques d'exclusion et surtout de marginalisation. UN إنها تتيح فرصا هائلة، إلا أنها تشكل أيضا خطر الاستبعاد، والتهميش فوق كل شيء.
    L'accroissement des possibilités d'emploi rémunéré et des activités faisant appel à la participation sociale sont d'importantes mesures pour empêcher les jeunes de devenir des toxicomanes. UN وتعتبر زيادة فرص العمل المجزي واﻷنشطة الترويحية واﻷنشطة التي تتيح فرصا لاكتساب مهارات مختلفة من التدابير المهمة لمساعدة الشباب في مقاومة تعاطي المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus