Les Parties ont ensuite brièvement présenté leur expérience de l'intégration des résultats des modèles climatiques dans l'élaboration de politiques. | UN | وتبع ذلك تقديم الأطراف عروضاً موجزة عن تجاربها في مجال إدماج نتائج نماذج المناخ في عملية اتخاذ القرارات. |
Plusieurs pays ont fait part de leur expérience et communiqué des mises au point pour des projets en cours d'exécution. | UN | وقدمت عدة بلدان معلومات عن تجاربها المتعلقة بمشاريع قيد التنفيذ ومعلومات محدثة عنها. |
Ils partageront les résultats de leurs expériences positives au niveau communautaire, en tant qu'individus et membres de groupes minoritaires. | UN | وستقوم أيضاً بتبادل تجاربها الإيجابية على مستوى القواعد الشعبية كأفراد وأعضاء في جماعات الأقليات. |
Il y aurait certainement beaucoup à gagner à ce que tous les organismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme avancent dans ce sens en partageant leurs expériences. | UN | وستتحقق بلا شك فوائد كبيرة بمضي جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في هذا الاتجاه عن طريق تبادل تجاربها. |
A partir de cette position fondamentale, elle a toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires, dont le nombre est extrêmement limité. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف اﻷساسي، ظلت الصين تتخذ موقف ضبط النفس البالغ من التجارب النووية، ولايزال عدد تجاربها النووية محدودا للغاية. |
La Commission souhaitait ardemment faire part de son expérience et apporter une assistance aux autorités de la concurrence moins anciennes qu'elle. | UN | وهي تتطلع إلى تبادل تجاربها وإلى تقديم المساعدة فيما يتعلق بقانون المنافسة إلى سلطات أحدث عهداً. |
Singapour était disposée à continuer à échanger ses expériences et ses meilleures pratiques avec le Myanmar. | UN | وأعربت سنغافورة عن التزامها بمواصلة إطْلاع ميانمار على تجاربها وعلى ممارساتها الفضلى. |
Il diffusera sur la Toile du développement les données d’expérience qu’il aura recueillies et continuera d’encourager les institutions à y échanger des données d’expérience. | UN | وسيستمر عن طريق نظام شبكة المعلومات المتعلقة بالتنمية تشجيع المؤسسات على تقاسم تجاربها المبتكرة. |
Le volontariat peut intégrer les volontaires de ces épopées quotidiennes afin qu'ils enrichissent les nouveaux modèles de coopération de leur énergie et de leur expérience. | UN | والتطوع يستطيع أن يجمع بين شخصيات هذه القصص البطولية اليومية للاستفادة من تجاربها ولوضع نماذج جديدة للتعاون. |
Les commissions régionales devraient organiser régulièrement des colloques conjoints sur leur expérience. | UN | وينبغي للجان الإقليمية أن تنظم ندوات مشتركة منتظمة بشأن تجاربها. |
Toutes les organisations financées par le Fonds de contributions volontaires actives dans le domaine de la protection des enfants ont pu faire part de leur expérience aux membres du Groupe. | UN | وأتيحت الفرصة لجميع المنظمات الممولة من صندوق التبرعات والنشطة في ميدان حماية الأطفال لإطلاع أعضاء الفريق على تجاربها. |
De l'avis général, ces pays devraient faire bénéficier d'autres pays de leur expérience en vue de les aider à se conformer à leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
En outre, il travaillait avec d'autres pays au profil comparable pour tirer un enseignement de leurs expériences, et l'opportunité représentée par l'Examen périodique universel était pour lui un processus enrichissant. | UN | وتعمل سورينام أيضاً إلى جانب بلدان مماثلة للاستفادة من تجاربها وقد استفادت من عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces efforts pourraient comprendre, entre autres, l'échange entre les États parties et les États non parties d'informations sur leurs expériences respectives en matière de législation; | UN | وقد تشمل هذه الجهود تبادل المعلومات بين الدول الأطراف وغير الأطراف بشأن تجاربها في المجال التشريعي؛ |
Les peuples autochtones sont favorables à l'adoption de mesures énergiques pour qu'ils puissent apporter une contribution maximale en faisant partager leurs expériences, leurs savoirs et leurs préoccupations. | UN | وتؤيد الشعوب الأصلية تطبيق تدابير مشددة لتمكينها من المساهمة بشكل كامل في إطلاع غيرها على تجاربها ومعارفها وهمومها. |
En 1996, la France arrête définitivement ses essais nucléaires. | UN | في عام 1996، أوقفت فرنسا نهائياً تجاربها النووية. |
En 1996, la France arrête définitivement ses essais nucléaires. | UN | في عام 1996، أوقفت فرنسا نهائياً تجاربها النووية. |
Le processus avait en outre permis à l'Espagne de comparer son expérience à celle d'autres États Membres de l'ONU et de voir quelles étaient les différences. | UN | وأتاحت هذه الممارسة لإسبانيا أيضاً مقارنة تجاربها بتجارب دول أعضاء أخرى في الأمم المتحدة وموازنتها بها. |
Le Burkina Faso restait disposé à échanger ses expériences et ses meilleures pratiques avec le Niger concernant la mise en œuvre des recommandations. | UN | وأعربت بوركينا فاسو عن استعدادها لإطلاع النيجر على تجاربها وممارساتها الفضلى في تنفيذ التوصيات. |
Soulignant l'importance de la coopération Sud-Sud, certaines délégations ont offert de mettre leurs propres données d'expérience à la disposition du Fonds. | UN | وعرض بعض الوفود، التي أكدت أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، إتاحة تجاربها للصندوق. |
Le Forum a noté que la cessation permanente des essais nucléaires de la France contribuerait de manière significative à améliorer encore les relations entre ce dernier pays et les pays de la région. | UN | ولاحظ المحفل أنه إذا ما أوقفت فرنسا تجاربها بصورة دائمة، فإن هذا من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة تحسين العلاقات بين فرنسا وبلدان المحفل. |
Au cours de ses 47 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. | UN | وقد سعت على مدى دوراتها السبع والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها. |
Il a fermé son centre d'essais nucléaires dans le Pacifique et ne dispose plus d'installations d'essais nucléaires. | UN | وأضاف أن فرنسا قامت بتفكيك مركز تجاربها النووية في المحيط الهادئ، ولم يعد لديها أي مرافق للتجارب النووية. |
Elle crée un fâcheux précédent et pourrait inciter d'autres puissances nucléaires à reprendre leurs essais et donc à relancer la course aux armements. | UN | فهي تخلق سابقة مثيرة للقلق ويمكن أن تدفع قوى نووية أخرى إلى استئناف تجاربها ومن ثم تجديد سباق التسلح. |
Ils devront également procéder à la fermeture de ces sites et démanteler le matériel d'expérimentation placé sous leur juridiction ou leur contrôle. | UN | ويتعين ايضا على الدول اﻷطراف أن تحصر مواقع تجاربها النووية، وتشرف على معدات التجريب الخاضعة لولايتها ورقابتها. |
Nous avons conscience de l'importance ainsi que de l'histoire et de la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. | UN | ونسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة. |
Ayant tiré les enseignements de leur propre expérience, les États ont tourné le dos à la dictature. | UN | وبعد أن تعلمت اﻷمم من تجاربها هي نفسها، فقد أدارت ظهرها للدكتاتورية. |