Mais le bilan de l'expérience des pays en développement et des pays en transition en la matière était mitigé. | UN | غير أن حصيلة تجارب البلدان والاقتصادات النامية في مجال الامتيازات كانت متباينة. |
Il ressort de l'expérience des pays avancés et des pays émergents que les gouvernements ont un rôle important à jouer afin de promouvoir une transformation structurelle. | UN | وتبين تجارب البلدان المتقدمة حديثاً والبلدان النامية أن الحكومات تضطلع بدور مهم في إحداث التحول الهيكلي. |
Après deux décennies d'expansion dynamiques de ces chaînes, l'expérience des pays en développement qui y participent est plutôt mitigée. | UN | فبعد عقدين من البناء المكثف لسلاسل الإمداد العالمية، تتفاوت تجارب البلدان النامية في المشاركة في هذه السلاسل. |
Les expériences des pays ont montré que la décentralisation était un processus non linéaire qui exigeait un apprentissage constant et une expérimentation dynamique. | UN | وأظهرت تجارب البلدان أن اللامركزية عملية لا خطية تقتضي تعلما مستمرا وتجريبا ديناميا. |
L'expérience acquise par les pays dotés de systèmes statistiques de pointe donne en outre lieu à un nombre croissant de pratiques de référence. | UN | ويتزايد ظهور أفضل الممارسات من تجارب البلدان التي تمتع بنظم إحصائية متطورة. |
Les pays en développement peuvent tirer les leçons de l'expérience de pays qui ont bénéficié de la mondialisation, et doivent aussi mettre en place des systèmes sociaux pour protéger ceux qui en ont subi les effets préjudiciables. | UN | وأكد أن البلدان النامية يمكنها أن تتعلم من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة وعليها أيضا أن تقيم الشبكات الاجتماعية لحماية الذين تأثروا بشكل ضار. |
Il était également essentiel que le PNUD prenne en compte les données d'expérience des pays en développement et en tire profit. | UN | وأن من الأهمية البالغة أيضا أن يأخذ البرنامج الإنمائي في اعتباره تجارب البلدان النامية وأن يبنى عليها. |
Certes, ce n'est pas chose facile, mais l'expérience des pays qui ont vu leurs efforts couronnés de succès devrait servir d'exemple à suivre pour nous tous. | UN | وصحيح أن ذلك ليس بالأمر السهل، ولكن ينبغي أن تتخذ تجارب البلدان الأخرى التي ثبت نجاحها كنماذج يتبعها الجميع. |
Il est suggéré d'organiser les travaux de façon qu'ils puissent être enrichis par des exemples concrets tirés de l'expérience des pays en développement. | UN | ويقترح أن ينظم الاجتماع بطريقة تتيح دعم المناقشة بأمثلة ملموسة من تجارب البلدان النامية. |
Ceci ressort clairement de l'expérience des pays qui ont pu profiter de la mondialisation. | UN | ويتضح ذلك من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة. |
Il a également été suggéré que l'UNICEF tire les leçons de l'expérience des pays dévastés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Il pourrait examiner l'expérience des pays en développement dans le domaine de la réforme du commerce et de l'environnement, ainsi que les aspects économiques et commerciaux des politiques écologiques. | UN | ويمكن النظر في تجارب البلدان النامية فيما يتعلق باصلاح التجارة والبيئة، والجوانب الاقتصادية والتجارية للسياسات البيئية. |
Nous avons vu que dans le cadre de la coopération Sud-Sud l'expérience des pays en développement avancés présente un intérêt pour le développement de l'Afrique. | UN | وقد رأينا، في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن تجارب البلدان النامية المتقدمة لها أهمية بالنسبة للتنمية اﻷفريقية. |
Il a également été suggéré que l'UNICEF tire les leçons de l'expérience des pays dévastés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Un supplément d'analyse était nécessaire pour que les pays en développement puissent tirer parti de l'expérience des pays industrialisés à cet égard. | UN | ويلزم المزيد من التحليل إذا أريد أن تستفيد البلدان النامية من تجارب البلدان الصناعية في هذا الشأن. |
Il y a des enseignements utiles à tirer de l'expérience des pays qui ont pris une certaine avance dans l'extraction du gaz non conventionnel. | UN | ويمكن التعلُّم من تجارب البلدان التي حققت تقدماً كبيراً في استخراج الغاز غير التقليدي. |
De même, devrait-on s'inspirer des expériences des pays géographiquement et culturellement proches. | UN | وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا. |
:: Diffuser et partager les enseignements tirés des expériences des pays africains, dont les initiatives régionales, concernant la mise en œuvre de la décentralisation et la réforme de la gouvernance du secteur forestier; | UN | :: استخلاص وتبادل الدروس المستفادة من تجارب البلدان الأفريقية، بما في ذلك من المبادرات الإقليمية، في تنفيذها للامركزية وتوسيع نطاق الإصلاحات الإدارية المنفذة في قطاع الغابات |
:: Diffuser et partager les enseignements tirés des expériences des pays africains, dont les initiatives régionales, concernant la mise en œuvre de la décentralisation et des réformes de la gestion du secteur forestier; | UN | :: استخلاص وتبادل الدروس المستفادة من تجارب البلدان الأفريقية، بما في ذلك من المبادرات الإقليمية، في تنفيذها للامركزية وتوسيع نطاق الإصلاحات الإدارية المنفذة في قطاع الغابات؛ |
Comme nombre de pays à faible revenu font de plus en plus appel au marché pour leur financement, le Fonds les aide à tirer profit de l'expérience acquise par les pays à revenu intermédiaire en matière d'accès au marché. | UN | ونظراً لأن عددا من البلدان المنخفضة الدخل يستفيد على نحو مطرد من مصادر التمويل السوقية، فإن الصندوق يساعد هذه البلدان على الاستفادة من تجارب البلدان المتوسطة الدخل في الوصول إلى الأسواق. |
51. D'un continent à l'autre le bilan est le même, mais un examen plus attentif de l'expérience de pays africains donne des résultats très intéressants. | UN | 51- وعلى الرغم من أن التجارب متشابهة عبر القارات، فإن من المفيد جداً القاء نظرة أدق على تجارب البلدان الأفريقية. |
Il était également essentiel que le PNUD prenne en compte les données d'expérience des pays en développement et en tire profit. | UN | وأن من الأهمية البالغة أيضا أن يأخذ البرنامج الإنمائي في اعتباره تجارب البلدان النامية وأن يبنى عليها. |
En mettant à jour notre législation en vue de réglementer l'embauche de migrants illégaux, nous nous inspirons de l'exemple des pays européens qui imposent de grosses amendes aux employeurs pour chacun des migrants illégaux qu'ils embauchent. | UN | وفي سياق مراجعتنا لتشريعاتنا بهدف تنظيم عمالة المهاجرين غير القانونيين، نتطلع إلى تجارب البلدان الأوروبية التي تفرض غرامات شديدة على أصحاب العمل عن كل عامل مهاجر غير قانوني يشغل وظيفة. |
64. Le bilan des expériences nationales indique ce qui suit : | UN | ٦٤ - وتمثل اﻷمور التالية نتائج تقوم على أساس تجارب البلدان: |