La politique chilienne à l'égard des peuples autochtones vise à promouvoir la participation, l'autonomisation et l'entreprenariat. | UN | وتقوم سياسة شيلي تجاه الشعوب الأصلية على تعزيز المشاركة والتمكين وتنمية روح المبادرة. |
Elle engage les gouvernements des anciennes puissances coloniales à assumer leur responsabilité morale à l'égard des peuples qu'ils ont asservis et à les indemniser. | UN | وطالبت حكومات القوى الاستعمارية السابقة بأن تتحمل مسؤولياتها الأخلاقية تجاه الشعوب التي خضعت لسيطرتها وتعوضها عن ذلك. |
Le CERD s'est lui aussi déclaré extrêmement préoccupé par le mépris et le rejet que les médias manifestaient à l'égard des peuples autochtones. | UN | كما أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن بالغ قلقها إزاء مواقف الازدراء والرفض التي أعربت عنها وسائط الإعلام تجاه الشعوب الأصلية. |
Il montre aussi que les gouvernements et les entités du système des Nations Unies doivent recentrer les efforts qu'ils mènent pour s'acquitter de leurs obligations envers les peuples autochtones. | UN | وهي تظهر الحاجة إلى أن تعيد الحكومات وكيانات الأمم المتحدة تركيز جهودها نحو الوفاء بالتزاماتها تجاه الشعوب الأصلية. |
L'Organisation des Nations Unies peut tirer de l'exemple d'Hawaii des enseignements intéressants au regard de sa responsabilité envers les peuples autochtones. | UN | فهاواي توفر دروسا للولايات المتحدة فيما يتعلق بمسؤوليتها تجاه الشعوب الأصلية. |
Aujourd'hui, il est clair que, si, au niveau des engagements vis-à-vis des peuples autochtones, les États ont fait des progrès, il faut encore progresser dans les faits, c'est-à-dire dans le processus concret de mise en œuvre des engagements en question. | UN | ومن الواضح إذن أنه ولئن قامت الدول بزيادة التزاماتها تجاه الشعوب الأصلية، ما زال يلزم التصدّي لفجوة التنفيذ. |
16. Dans les renseignements reçus par le Comité ces dernières années, il était souvent question de la discrimination raciale à l'égard des peuples autochtones. | UN | 16- وشملت المعلومات التي تلقتها اللجنة في السنوات الأخيرة تقارير عديدة عن ممارسة التمييز العنصري تجاه الشعوب الأصلية. |
16. Dans les renseignements reçus par le Comité ces dernières années, il était souvent question de la discrimination raciale à l'égard des peuples autochtones. | UN | 16- وشملت المعلومات التي تلقتها اللجنة في السنوات الأخيرة تقارير عديدة عن ممارسة التمييز العنصري تجاه الشعوب الأصلية. |
i) L'impérialisme à l'égard des peuples et de leurs territoires; | UN | `١` الاستعمار تجاه الشعوب وأراضيها؛ |
123. Le Comité est extrêmement préoccupé par le mépris et le rejet que les médias manifestent à l'égard des peuples autochtones. | UN | 123- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء مواقف الازدراء والرفض التي تبديها وسائل الإعلام تجاه الشعوب الأصلية. |
4. Il nous paraît donc évident que les organismes des Nations Unies ne s'acquittent pas de leurs obligations à l'égard des peuples autochtones et n'offrent pas le cadre nécessaire à l'établissement d'un dialogue entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les peuples autochtones. | UN | ٤- يتضح لنا تماماً بالتالي أن منظومة اﻷمم المتحدة القائمة لا تفي بالتزاماتها تجاه الشعوب اﻷصلية ولا توفر لها الحيز الضروري ﻹقامة الحوار بين الحكومات، ووكالات اﻷمم المتحدة والشعوب اﻷصلية. |
Le Conseil same ne voit donc pas comment l'Organisation des Nations Unies peut s'acquitter de ses obligations à l'égard des peuples autochtones sans mettre en place une instance politique qui s'occuperait de l'ensemble des questions intéressant les peuples autochtones et serait chargée de coordonner toutes les activités des Nations Unies visant à répondre aux préoccupations des peuples autochtones. | UN | وبالتالي لا يرى مجلس الصاميين كيف يمكن لﻷمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها تجاه الشعوب اﻷصلية بدون إنشاء محفل سياسي تشمل ولايته كامل مجموعة القضايا التي تهم الشعوب اﻷصلية، فضلاً عن التنسيق بين جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ذات الصلة بالشعوب اﻷصلية. |
Il y a lieu de se féliciter de cette évolution de la politique australienne à l'égard des peuples autochtones, que le Rapporteur spécial a notée dans un communiqué de presse publié conjointement en avril 2009 avec les présidents du mécanisme d'experts et de l'Instance permanente. | UN | وهذا تطور مرحب به في سياسات أستراليا تجاه الشعوب الأصلية، أشار إليه المقرر الخاص في نشرة صحفية صدرت بالاشتراك مع رؤساء آلية الخبراء، والمنتدى الدائم في نيسان/أبريل 2009. |
L'application de la Déclaration au niveau de l'État relève de considérations d'ordre économique et d'une volonté politique, notamment dans les États dont l'histoire a été marquée par des injustices à l'égard des peuples autochtones. | UN | 46 - ويقتضي تنفيذ إعلان على مستوى الدولة المشاركة الاقتصادية والإرادة السياسية، ولا سيما في الدول التي تعترف بالمظالم التاريخية التي ارتكبتها تجاه الشعوب الأصلية. |
93. La Commission présidentielle contre la discrimination et le racisme à l'égard des peuples autochtones a appuyé son action sur trois composantes de fond par l'intermédiaire de la Direction pour l'élimination du racisme et de la discrimination, à savoir: | UN | 93- وتقوم اللجنة الرئاسية المعنية بالتمييز والعنصرية تجاه الشعوب الأصلية بمكافحة هاتين الظاهرتين على ثلاث جبهات عن طريق مديريتها المعنية بالقضاء على العنصرية والتمييز: |
De combattre le racisme et la discrimination raciale, ainsi que toute incitation à la haine raciale envers les peuples aborigènes et les minorités nationales; | UN | 3 - مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكل تحريض على الحقد العرقي تجاه الشعوب الأصلية والأقليات الوطنية. |
Ces succès doivent inciter le Conseil de sécurité à honorer les engagements qu'il a pris envers les peuples qui continuent de souffrir de l'occupation et de l'oppression en Palestine, au Sahara occidental et ailleurs. | UN | وينبغي أن تلهم هذه النجاحات مجلس الأمن لينهض بمسؤوليته تجاه الشعوب التي لا تزال تعاني تحت الاحتلال في فلسطين والصحراء الغربية وغيرهما. |
La République bolivarienne du Venezuela s'est acquittée de ses engagements envers les peuples et communautés autochtones de façon responsable et en faisant preuve de sens social afin de remédier et mettre fin à l'ajournement de l'exercice de leurs droits. | UN | تفي جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتزاماتها تجاه الشعوب والمجتمعات الأصلية من منطلق شعورها بالمسؤولية وحسها الاجتماعي، بغية تدارك التأخير الحاصل في إعمال حقوق تلك الشعوب والمجتمعات. |
La souveraineté de l'État était clairement dissociée des devoirs et des responsabilités des mandataires envers les peuples sous tutelle, devoirs et responsabilités qui relevaient de la < < mission sacrée de civilisation > > , à savoir promouvoir le bien-être et le développement de ces peuples. | UN | وسيادة الدول منفصلة بوضوح عن واجبات ومسؤوليات سلطات الانتداب تجاه الشعوب الخاضعة للانتداب بوصفها ' ' أمانة حضارية مقدسة`` تقضي بالعمل على رفاهة تلك الشعوب وتنميتها. |
Les pays développés ont une responsabilité vis-à-vis des peuples. | UN | وعلى البلدان المتقدمة نموا مسؤولية تجاه الشعوب. |
Alors que vous vous employez à faire en sorte que l'Organisation rende véritablement compte à ses Membres et tienne les engagements qu'elle a pris vis-à-vis des peuples du monde entier, vous pourriez décider qu'il vous faut davantage de données stratégiques sur l'efficacité des mandats, en vue d'évaluer dans quelle mesure ceux-ci contribuent aux objectifs globaux de l'Organisation. | UN | وربما تقررون أنكم بحاجة إلى معلومات إستراتيجية أكثر عن فعالية الولايات، تمكنكم من الحكم على كيفية مساهمتها في بلوغ الأهداف الشاملة للمنظمة وأنتم تمضون قدما بمهمة جعل الأمم المتحدة مسؤولة بحق أمام أعضائها وتستوثقون من أنها تنفذ التزاماتها تجاه الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Le Forum a également noté qu'il existait une responsabilité particulière envers les populations des anciens territoires sous tutelle de l'Organisation des Nations Unies administrés par les États-Unis qui avaient été affectées de manière négative à la suite des essais d'armes nucléaires effectués pendant la période où ils étaient sous tutelle. | UN | كما نوه المحفل بوجود مسؤولية خاصة تجاه الشعوب التي كانت مشمولة بوصاية اﻷمم المتحدة وواقعة تحت إدارة الولايات المتحدة والتي أضيرت من تجارب اﻷسلحة النووية التي أجريت خلال فترة الوصاية. |