Il vaut la peine de noter que bon nombre des conflits qui nous affligent se déroulent dans des pays en développement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
Trois cents hommes de science de nationalité hongroise participent aux recherches scientifiques effectuées dans les universités. | UN | وتتضمن البحوث العلمية التي تجري في الجامعة ٠٠٣ من العلماء الحاملين للجنسية الهنغارية. |
Une base de données intégrée inclut des statistiques sur les enquêtes menées dans ce domaine et sert de source pour les statistiques officielles. | UN | وهناك قاعدة بيانات موحدة تضم إحصاءات عن التحقيقات التي تجري في مثل هذه الجرائم وتستخدم كأساس للإحصاءات الرسمية. |
Ils ont lieu dans la zone protégée de l'ONU, en présence de mon Conseiller spécial. | UN | وما فتئت المحادثات تجري في المنطقة المحمية التابعة للأمم المتحدة وبحضور مستشاري الخاص. |
L'idée essentielle est que l'Organisation et ses principaux organes devraient s'adapter continuellement aux processus en cours dans un monde en perpétuelle transformation. | UN | وينبغي للمنظمة وهيئاتها الرئيسية أن تواكب العمليات التي تجري في عالم يتغير باستمرار. |
Le sang qui coule dans leurs veines coule dans les miennes. | Open Subtitles | أيّ أنّ الدماء التي في عروقهم تجري في عروقي. |
Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. | UN | إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها. |
Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, notamment au sein de diverses instances telles que le Groupe pilote sur les financements innovants pour le développement, | UN | وإذ تحيط علما بالأعمال الجارية بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية، بما فيها تلك التي تجري في محافل شتى مثل الفريق الرائد المعني بالتمويل المبتكر للتنمية، |
Sans vouloir être pessimiste, il faut bien reconnaître que la présente session de l'Assemblée se déroule dans un climat de grande incertitude. | UN | ولا نود أن نبدو متشائمين، إلا أن دورة الجمعية هـــذه تجري في إطار من الشكوك الكبرى. |
Les négociations devraient donc se dérouler dans le cadre de l'OACI ainsi que dans celui de la Convention; | UN | ولذلك فإن المفاوضات ينبغي أن تجري في إطار منظمة الطيران المدني الدولية وكذلك في إطار الاتفاقية؛ |
Les élections présidentielles et législatives auront lieu en 1994. | UN | ومن المقرر أن تجري في ليبريا انتخابات رئاسية وتشريعية عام ١٩٩٤. |
Par ailleurs, la plupart des débats de politique générale qui ont lieu sous l'égide des Nations Unies sur les questions de paix, de sécurité et de développement se déroulent à New York. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري في نيويورك المناقشات حول سياسات الأمم المتحدة بشأن مسائل السلام والأمن والتنمية. |
La plupart des violations décrites cidessous interviennent dans le sud et dans le centre du pays. | UN | ومعظم الانتهاكات المبينة فيما بعد تجري في جنوب البلاد ووسطها. |
Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. | UN | ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Nos délibérations cette semaine se déroulent dans l'air raréfié de la diplomatie internationale. | UN | وإن مداولاتنا هذا الأسبوع تجري في مناخ صاف من الدبلوماسية الدولية. |
La situation en matière d'accouchement s'est bien améliorée depuis 1990 avec quelque 95 % d'accouchements effectués dans les postes de santé. | UN | ومن حيث عمليات الولادة، يلاحظ أنها قد تحسنت منذ عام 1990، حيث أن نسبة 95 في المائة منها تجري في مراكز صحية. |
Le principe est que les communautés locales devraient profiter directement des activités minières menées dans ces régions. | UN | وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق. |
Selon les estimations, au moins 70 % des accouchements ont lieu dans des services dotés de personnel qualifié. | UN | وبحسب التقديرات، فإن ما لا يقل عن 70 في المائة من الولادات تجري في المرافق الصحية على أيدي عمال صحيين مدربين. |
Des campagnes similaires seraient simultanément en cours dans les districts de Khanaqin, de Makhmour, de Sinjar et de Sheikhan. | UN | غير أن التقارير تشير إلى أن هناك أيضا حملات تجري في الوقت نفسه في أقضية خانقين ومخمور وسنجار وشيخان. |
C'est peut-être ce sang de démon qui coule dans tes veines. | Open Subtitles | ربما هذا بسبب الدماء الشيطانية التي تجري في عروقك |
Un tel mécanisme faciliterait la prise en compte des questions nouvelles, ce qui serait particulièrement utile au vu des changements qui se produisent dans la région. | UN | وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة. |
Les Volontaires des Nations Unies qui travaillaient depuis longtemps dans les mêmes lieux d'affectations ont été remplacés par de nouveaux même au sein d'opérations stabilisées. | UN | واستبدل متطوعو الأمم المتحدة الذين خدموا لمدة طويلة بمتطوعين جدد حتى في ظل عمليات تجري في ظروف مستقرة وغير طارئة. |
En fait, la Mission se déroule dans des conditions parfaitement normales. | UN | والواقع أن البعثة تجري في ظروف عادية تماما. |
Lors du débat consacré à la question de Palestine, l'Union européenne a énoncé sa position concernant les événements tragiques qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés. | UN | لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين. |
La plupart des activités actuelles de l'OIT liées au sida ont lieu en Afrique. | UN | ومعظم الأنشطة الحالية في منظمة العمل الدولية في ما يتصل بالإيدز تجري في أفريقيا. |
Face au problème de la réforme du Conseil de sécurité, le Mouvement devrait, dans les débats qui se déroulent à l'ONU, partir des considérations ci-après : | UN | وسوف تسترشد الحركة بالاعتبارات التالية عند تناول قضية إصلاح مجلس اﻷمن خلال المناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة: |
La Norvège septentrionale et Svalbard se prêtent bien à l'étude des processus qui interviennent dans l'espace proche de la Terre au-dessus de l'Arctique et qui pourraient être le signe de changements climatiques mondiaux. | UN | كما أنَّ منطقتي شمال النرويج وسفالبارد مناسبتان تماماً من حيث الموقع لدراسة العمليات التي تجري في الفضاء القريب من الأرض فوق القطب الشمالي. |
Des élections pacifiques continuent d'avoir lieu dans ces pays, approfondissant ainsi le processus démocratique dans la région. | UN | ولا تزال الانتخابات السلمية تجري في هذه البلدان، مما يعمق الديمقراطية في المنطقة. |
Oh, et bien, tu vois, il y a beaucoup de choses qui se passent dans les coulisses que tu ne... c'est un grand évenement. | Open Subtitles | اوه , حسنا , هناك العديد من الأشياء والتي تجري في الكواليس , والتي لا تعلمين000 انه حدث ضخم |