Si tel était le cas, les pays en développement qui ne seraient pas membres de grands groupements régionaux en souffriraient. | UN | وإذا كانت هذه هي الحال، فإن البلدان النامية التي ليست أعضاء في تجمعات إقليمية كبرى ستعاني. |
Du fait de plusieurs événements importants, les principaux groupements d'intégration de la région sont mieux préparés à ces défis. | UN | وقد حدثت عدة تطورات هامة زادت من قدرة تجمعات التكامل الرئيسية في المنطقة على مواجهة هذه التحديات. |
Tant que d'importants groupes de réfugiés demeuraient dans les pays voisins, il était probable que ce danger persiste. | UN | ومن المحتمل أن تستمر هذه اﻷخطار ما دامت تجمعات اللاجئين بأعداد كبيرة باقية في البلدان المجاورة. |
Sont particulièrement pertinents dans le contexte de la tuerie de Santa Cruz les principes 12 et 13, qui interdisent le recours à la force contre des participants à des réunions légales et pacifiques. | UN | وتتصل المبادئ من ٢١ إلى ٤١ اتصالا وثيقا بظروف حوادث القتل التي جرت في سانتا كروز، إذ تحظر استخدام القوة ضد المشتركين في تجمعات مشروعة وسلمية. |
La délégation pourrait indiquer ce qui a justifié ce recours à la force contre des rassemblements de travailleurs. | UN | وسأل الوفد أن يبين ما يبرر هذا اللجوء إلى القوة ضد تجمعات العمال. |
Le contractant devrait poursuivre ses études sur les modifications naturelles à long terme des communautés benthiques. | UN | وينبغي أن تتواصل الدراسات بشأن التغير الطبيعي الطويل الأجل في تجمعات أحياء القاع. |
, et prendre toute autre mesure qui pourrait aider les pays tiers à développer leur coopération commerciale et économique avec leurs groupements respectifs. | UN | واتخاذ أية تدابير أخرى يمكن أن تساعد دولاً أخرى على توسيع تعاونها التجاري والاقتصادي مع تجمعات كل منها. |
Des entreprises ont élaboré leur propre code d'éthique tandis que certains groupements de sociétés ont commencé à établir des normes conjointes. | UN | ووضعت بعض مؤسسات الأعمال مدونات لقواعد أخلاقياتها الخاصة، بينما بدأت بعض تجمعات الشركات وضع معايير مشتركة فيما بينها. |
L'essor de groupements régionaux puissants dans d'autres régions du monde est allé dans ce sens et la signature du Traité instituant la Communauté économique africaine avant l'an 2025 atteste cette évolution. | UN | وكانت نشأة تجمعات اقليمية قوية في مناطق أخرى من العالم حافزا لها مثلما كان توقيع معاهدة الانشاء المضطرد للاتحاد الاقتصادي الافريقي في موعد غايته سنة ٢٠٢٥ شهادة على ذلك التطور. |
Analyse comparative des programmes de libéralisation du commerce de certains groupements d'intégration | UN | تحليلات مقارنة لبرامج تحرير التجارة في تجمعات تكامل مختارة |
Nous nous réjouissons d'assister à l'apparition de nombreux groupements sous-régionaux qui développent des relations mutuelles. | UN | ويسعدنا أن نرى ظهور تجمعات دون إقليمية شتى لا تلبث أن تقوم بتطوير العلاقات فيما بينها. |
Ces nombreux groupements sont nécessaires. Ceux qui oeuvrent pour le développement des organismes des Nations Unies et autres ne peuvent pas tous traiter chaque problème. | UN | وهناك حاجة لوجود تجمعات كثيرة. ومع ذلك ليس باستطاعة اﻷمم المتحدة ولا الجماعة اﻹنمائية اﻷوسع أن تعالجا جميع المشاكل. |
D'autre part, une ventilation par groupes régionaux ne permet pas la pleine participation des Parties et des organisations concernées. | UN | وتقسيم جدول الاستعراض إلى تجمعات إقليمية يمنع المشاركة الكاملة للأطراف والمنظمات ذات الصلة في أي استعراض واحد. |
Les tentatives de coordination faites par des groupes choisis des principaux pays industrialisés n'ont abouti qu'à un succès limité, si succès il y a eu. | UN | إن المحاولات التي بذلت للتنسيق من خلال تجمعات حصرية للبلدان الصناعية الرئيسية لم تحقق سوى نجاح محدود. |
Selon les informations dont le Comité dispose, les forces de sécurité ont dispersé des réunions pacifiques par la force. | UN | وبحسب المعلومات التي تحوزها اللجنة، قامت سلطات الأمن بتفريق تجمعات سلمية بالقوة. |
L'organisation a également fait des déclarations et participé activement à des assemblées de peuples autochtones et à des réunions de groupes de travail sur la parité des sexes ainsi qu'à toutes les autres réunions. | UN | وأدلى المركز ببيانات وشارك بنشاط في تجمعات السكان الأصليين وفي التجمعات المعنية بالمسائل الجنسانية وفي جميع الاجتماعات. |
En réalité, de nombreuses questions sociales non résolues ont conduit les gens de tous bords à s'exprimer en rejoignant des rassemblements publics, des marches et quelques fois des contre-manifestations. | UN | وبالفعل، يدفع عدد كبير من القضايا الاجتماعية العالقة الناس أياً كان انتماءهم إلى التعبير عن أنفسهم بالمشاركة في تجمعات ومسيرات شعبية وأحياناً في مظاهرات مضادة. |
Les stratégies générales de conservation doivent tenir compte des effets sur les communautés fauniques des extractions réelles et non plus des essais. | UN | وعموما، تحتاج استراتيجيات الحفظ إلى أن تأخذ في الحسبان آثار التعدين غير الاختبارية على تجمعات الكائنات الحيوانية الحية. |
Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. | UN | وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
La notion de pertinence est fondamentale en matière de finance, et il est essentiel de se focaliser sur les grandes concentrations de capitaux. | UN | إن الأهمية النسبية في المجال المالي شيء أساسي، ومن المهم توجيه الاهتمام إلى حيث تتركز تجمعات رؤوس الأموال. |
des manifestations similaires ont également eu lieu dans les principales villes du pays. | UN | وأن مدناً رئيسية أخرى في البلد شهدت تجمعات مماثلة. |
D'après les dispositions de la loi, l'organisation de réunions pacifiques est autorisée sous réserve de l'obtention d'une autorisation auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ووفقاً لأحكام القانون المذكور، يسمح بتنظيم تجمعات سلمية بعد الحصول على تصريح من وزارة الداخلية. |
Dans plusieurs quartiers de la ville et dans les environs, la mission a reçu des représentants de rassemblements nombreux, organisés ou spontanés, qui lui ont remis des pétitions et des notes. | UN | وفي أجزاء شتى من المدينة والمناطق المحيطة بها اجتمعت البعثة مع عدة تجمعات منظمة أو عفوية ضمت أعدادا كبيرة من اﻷشخاص الذين تقدموا بالتماسات وملاحظات. |
Ce système a été défini comme essentiel dans plusieurs rapports et il a été noté qu'il était nécessaire de veiller à ce que chaque Collectif ait la possibilité de dialoguer avec les Parties par l'intermédiaire de ses représentants. | UN | ووصف عدد من المذكرات نظام تجمعات الموكلين على أنه أداة حيوية لتعزيز مشاركة المراقبين وشدد على الحاجة إلى ضمان تمتع كل واحد من هذه التجمعات، من خلال ممثليها المعينين، بالفرصة للتفاعل مع الأطراف. |
Les plus fortes concentrations de Musulmans se trouvaient à Zagreb et Rijeka : 13 100 personnes, soit 1,4 % de la population, et 13 340 personnes, soit 2,3 % de la population, respectivement. | UN | وتقع أكبر تجمعات المسلمين في زغرب ورييكا: ٠٠١ ٣١ شخص، أو ٤,١ في المائة من السكان، و٠٤٣ ٣١ شخصا، أو ٣,٢ في المائة من السكان، على التوالي. |
Il a été signalé que la police avait pris des mesures de contrôle très strictes à Hanoi afin de prévenir tout rassemblement. | UN | وأبلغ عن وجود ضوابط شديدة قامت بها شرطة الأمن في هانوي لمنع أي تجمعات. |