Cependant ces groupes devaient aussi respecter les droits de l'homme de toutes les autres personnes vivant dans la société. | UN | ولكنه يجب على هذه الجماعات أيضا أن تحترم حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص اﻵخرين الذين يعيشون في المجتمع. |
Mais surtout, l'Équateur estime que tous les pays doivent respecter les droits de l'homme des migrants. | UN | ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Nous saluons le travail accompli par ONU-Habitat et par l'équipe de pays des Nations Unies en Haïti pour fournir des experts qui ont aidé le Gouvernement haïtien à élaborer ce programme dans le respect des droits de l'homme. | UN | ونحيي موئل الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري في هايتي على عملها وتقديمهما الخبراء بطريقة تحترم حقوق الإنسان. |
L'objet de cet enseignement est de créer une culture respectueuse des droits de l'homme et de former une nouvelle génération sensibilisée à cette question. | UN | والغرض من هذا التعليم هو خلق ثقافة تحترم حقوق الإنسان وتثقيف جيل جديد وتوعيته بهذه المسألة. |
La communauté internationale devrait exiger que les Etats et les parties au conflit respectent les droits de l'homme et les normes humanitaires. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
Les États se sont toutefois moins souciés de remédier au problème plus systémique de la mise en place d'une culture d'entreprise et de pratiques respectueuses des droits de l'homme. | UN | بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان. |
La réalité serait bien différente s'il avait un gouvernement juste et respectueux des droits de l'homme. | UN | ولو كان بالعراق حكومة عادلة تحترم حقوق الإنسان لكانت الحالة أكثر اختلافا مما هي عليه الآن. |
Le Gouvernement chinois respecte les droits de l'homme dans les domaines de la population et du développement. | UN | إن الحكومة الصينية تحترم حقوق اﻹنسان في مجال السكان والتنمية. |
L'OIPC-Interpol doit aussi respecter les droits de l'homme dans ses propres opérations. | UN | كما يتعين على المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أن تحترم حقوق الإنسان في عملياتها. |
Si le Gouvernement iranien veut être reconnu comme le représentant de sa population, il doit respecter les droits de l'homme. | UN | وإذا كانت الحكومة الإيرانية تسعى إلى الحصول على اعتراف بكونها تمثل شعبها، فينبغي لها أن تحترم حقوق الإنسان. |
Enfin, et ce n'est pas là le moins important, la Stratégie réaffirme que les efforts contre-terroristes doivent respecter les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وأخيرا وليس آخرا، تؤكد هذه الاستراتيجية مرة أخرى أن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Par exemple, nos efforts afin de lutter contre le terrorisme doivent respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | ويجب أن نضمن أن جهودنا المشتركة لمكافحة الإرهاب تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Une telle interprétation justifierait une législation absurde, totalement contraire au respect des droits de l'homme et au principe d'égalité ou de nondiscrimination qui en constitue le fondement. | UN | ومن شأن تفسير من هذا القبيل أن يبرر سن تشريعات عبثية لا تحترم حقوق الإنسان على الإطلاق ولا المبدأ الأساسي الذي يقضي بالمساواة وعدم التمييز. |
Il importe également que l'offensive contre le terrorisme s'opère dans le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون خلال الحملة ضد الإرهاب. |
L'impunité devient un problème qui contrarie sérieusement les actions résolues menées pour mettre sur pied un système juridique indépendant et une force de police respectueuse des droits de l'homme. | UN | ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان. |
Sans une politique de prévention et de dépistage respectueuse des droits de l'homme et non discriminatoire, il ne peut y avoir de politique de traitement et de soin efficace. | UN | فبدون سياسة للوقاية والفحوصات تحترم حقوق الإنسان وغير تمييزية، لن تكون هناك وقاية فعالة ولا سياسة لرعاية المرضى. |
La plupart des entreprises ne se sont pas dotées de systèmes qui leur permettent d'affirmer qu'elles respectent les droits de l'homme. | UN | فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان. |
Construire des villes et des communautés respectueuses des droits de l'homme | UN | بناء مدن ومجتمعات محلية تحترم حقوق الإنسان |
Inversement, un état de droit qui n'était ni démocratique ni respectueux des droits de l'homme était une dictature. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن سيادة القانون التي لا تكون ديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان هي دكتاتورية. |
Le Gouvernement cherche à établir une démocratie qui respecte les droits de l'homme et l'état de droit, dans laquelle les besoins du Sahara marocain vont être pris en considération. | UN | وتسعى الحكومة إلى بناء دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون وتُراعَى فيها احتياجات الصحراء المغربية. |
Elle demande à toutes les parties au conflit de respecter les droits des groupes minoritaires susmentionnés. | UN | وهي تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع أن تحترم حقوق مجموعات الأقليات المذكورة أعلاه. |
L'État partie devrait revoir ses lois, en particulier la loi no 18 de 2004 sur les plantations, ainsi que leur interprétation et leur application dans la pratique, afin de vérifier qu'elles respectent le droit des peuples autochtones de posséder, valoriser, contrôler et utiliser leurs terres communales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها، وخاصة القانون رقم 18 لعام 2004 الخاص بالمزارع، فضلاً عن الطريقة التي تفسر وتنفذ بها هذه القوانين في الممارسة، لضمان أنها تحترم حقوق الشعوب الأصلية في امتلاك أراضيها المجتمعية وتطويرها واستغلالها والسيطرة عليها. |
51. Le Gouvernement haïtien n'a cessé de montrer qu'il était résolu à mettre en place une force de police civile, respectant les droits de l'homme, qui soit une solide garante officielle de la légalité. | UN | ٥١ - وقد أبدت حكومة هايتي، مكررا، التزامها بتكوين شرطة مدنية تحترم حقوق اﻹنسان وذلك كضمان مؤسسي قوي لحكم القانون. |