"تحت أية" - Traduction Arabe en Français

    • sous aucun
        
    • en aucun
        
    • en aucune
        
    • sous quelque
        
    • en toutes
        
    • soient les
        
    Aucun essai ne devrait avoir lieu sous aucun prétexte ou pour aucune raison, y compris les prétendues sûreté et fiabilité des armes nucléaires. UN ولا ينبغي إجراء أية تجارب تحت أية ذريعة أو ﻷي سبب، بما في ذلك ما يسمى بسلامة اﻷسلحة النووية وامكانية التعويل عليها.
    En outre, Jérusalem ne saurait faire l'objet d'aucune exception, sous aucun prétexte que ce soit. UN على أن القدس لا يمكن استثناءها بأي حال من الأحوال أو تحت أية ذريعة من الذرائع.
    Le recours à une violence aveugle ne peut se justifier en aucun cas, et doit être par conséquent vivement condamné. UN فاستخدام العنف العشوائي لا يمكن تبريره تحت أية ظروف، وبالتالي لا بد من إدانته على نحو قاطع.
    Les enfants ne doivent en aucun cas être contraints à participer aux hostilités. UN ولا ينبغي إرغام اﻷطفال على الاشتراك في اﻷعمال الحربية تحت أية ظروف.
    La violence et le terrorisme ne sauraient se justifier en aucune circonstance. UN ولا يمكن ولا يصح تبرير العنف واﻹرهاب تحت أية ظروف.
    Néanmoins, ma délégation estime que l'utilisation des armes nucléaires ou de toutes autres armes de destruction massive constitue un crime contre l'humanité et ne devrait être autorisée en aucune circonstance. UN ويعتقد وفد بلدي، مع ذلك، أن استخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة من أسلحة الدمار الشامل هو جريمة ضد اﻹنسانية وينبغي عدم السماح به تحت أية ظروف.
    La Conférence a réitéré à cet égard son rejet du principe des frappes miliaires préventives contre des États et ce sous quelque prétexte que ce soit. UN وأكد المؤتمر في هذا الصدد رفضه لمبدأ الضربات العسكرية الاستباقية ضد الدول تحت أية ذريعة كانت.
    Ainsi, une disposition conventionnelle interdisant, en toutes circonstances, la suspension de l'exécution d'une obligation exclura toute contre-mesure touchant à l'exécution de l'obligation. UN وهكذا فإن أي حكم في معاهدة ما يستبعد تعليق تنفيذ أحد الالتزامات تحت أية ظروف سوف يستبعد اتخاذ تدابير مضادة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام.
    Sinon, nous ne devons pas affronter l'ennemi sous aucun prétexte. Open Subtitles من الناحية الأُخرى, لسنا مخولين بالإشتباك مع العدو تحت أية ظروف
    Je vais me retirer dans mon laboratoire quelques heures et je ne veux pas que l'on me dérange sous aucun prétexte. Open Subtitles سأخلد إلى دراستى لبضْع ساعاتٍ ولا أريد إزعاجاً تحت أية ظروف.
    Voilà pourquoi je sais très bien qu'aucun homme, sous aucun prétexte, n'a le droit de porter un jugement qui est réservé à Dieu seul. Open Subtitles نعم, ولهذا أعرف بالضبط أن ليس لأي شخص, تحت أية ظروف له حق إصدار حكم, ذلك حق الله
    S'il y a une leçon que l'Organisation devrait retenir de ce XXe siècle, c'est bien la notion que pour un État le massacre de sa propre population ne peut sous aucun prétexte être considéré comme une «affaire intérieure». UN وإذا كان هناك درس على منظمتنا أن تتعلمه من القرن العشرين فهو أن قيام دولة ما بارتكاب مذابح ضد شعبها تحت أية ذريعة من الذرائع لا يمكن أن يعتبر شأنا داخليا.
    Dans ce contexte, il ne faut en aucun cas permettre que des négociations de paix soient conduites avec les individus mêmes qui ont été condamnés par le Tribunal. UN وفي هذا السياق، يجب أن نتفادي، تحت أية ظروف، إجراء مفاوضات السلام مع نفس اﻷشخاص الذين اتهمتهم المحكمة.
    en aucun cas, nous ne devons établir le contact avec le navire. Open Subtitles ،نحن لا نريد، تحت أية ظروف إجراء إتصال بالسفينة
    en aucun cas, nous ne devons établir le contact avec le navire. Open Subtitles ،نحن لا نريد، تحت أية ظروف إجراء إتصال بالسفينة
    Une intervention militaire visant à provoquer un changement de régime en Iraq ne peut se justifier en aucune circonstance. UN ولا يمكن، تحت أية ظروف، تبرير القيام بعمل عسكري لتغيير النظام في العراق.
    Le Tribunal international, qui bénéficie du soutien de la communauté internationale, doit garantir que l'impératif de justice ne sera, en aucune circonstance, ignoré. UN وعلى المحكمة الدولية التي تحظى بدعم المجتمع الجولي، أن تكفل عدم تجاهل مقتضيات العدالة تحت أية ظروف.
    Le Gouvernement ne peut en aucune circonstance s'ingérer dans les activités d'un syndicat. UN ولا تتدخل الحكومة تحت أية ظروف كانت في أنشطة هذه النقابات.
    La Conférence a condamné encore une fois le principe des frappes militaires préventives contre des Etats et ce, sous quelque prétexte que ce soit. UN وأكد المؤتمر في هذا الصدد رفضه لمبدأ الضربات العسكرية الاستباقية ضد الدول تحت أية ذريعة كانت.
    Aucun criminel, aucun responsable de génocide ne doit être couvert sous quelque prétexte que ce soit. UN وينبغي ألا توفر، تحت أية ذريعة من الذرائع، حماية أي مجرم أو فرد مسؤول عـــن أعمال اﻹبادة الجماعية.
    Il ne faut pas, sous quelque prétexte que ce soit, les charger de tâches qui pourraient faire de l'ONU une partie à un conflit. UN ولا ينبغي، تحت أية ذريعة، تكليفها بأية مهام قد تبرر إقحام الأمم المتحدة كطرف في نزاع ما.
    L’Inde appuie l’engagement de négociations à la Conférence du désarmement en vue d’aboutir à un accord sur une convention internationale interdisant l’emploi ou la menace des armes nucléaires en toutes circonstances. UN ٧ - وتؤيد الهند البدء في مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل التوصل إلى اتفاق لوضع اتفاقية دولية لحظر استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تحت أية ظروف.
    Ce n'est pas possible puisque le service militaire obligatoire porte atteinte au droit d'avoir une conviction ou une religion dans le cas des objecteurs de conscience, ce qui est interdit par le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, qui interdit toute dérogation au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, en toutes circonstances. UN وهذا غير ممكن، لأن الخدمة العسكرية الإلزامية تعوق تمتع مستنكف الضمير بالحق في اعتناق دين أو معتقد يختاره، وهو أمر محظور بموجب الفقرة 2 من المادة 4 التي لا تجيز أي مخالفة تحت أية ظروف لأحكام الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    Les ministres des affaires étrangères ont appelé la Conférence du désarmement à négocier, à titre prioritaire, une convention internationale interdisant l'emploi ou la menace des armes nucléaires, quelles que soient les circonstances. UN وحــــث وزراء الخارجية مؤتمر نزع السلاح على التفاوض، على سبيل اﻷولوية، بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تحت أية ظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus