Des neuroleptiques lui auraient été administrés autoritairement par l'infirmier de nuit, sous la menace de piqûres si elle ne les absorbait pas volontairement. | UN | وتزعم أنها أرغمت على تناول مضادات الذهان على يدي ممرض نوبة الليل، تحت التهديد باستخدام الحقن إذا لم تبتلعها طوعاً. |
Il a ensuite été contraint de reproduire tous ces faits sur une vidéo, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ثم أرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
Il n'a pas été autorisé à prendre connaissance du dossier, mais a dû signer une déclaration attestant le contraire, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ولم يُسمح له أيضاً بالاطلاع على ملف قضيته، لكن كان عليه أن يوقع تقريراً تحت التهديد بالمزيد من التعذيب. |
Et des gars pourraient faire n'importe quoi, sous la contrainte. | Open Subtitles | بعض الرجال يفعلون اشياء غريبة . تحت التهديد |
Le Représentant spécial a été obligé de s'arrêter sous la menace d'une arme et forcé de quitter les lieux. | UN | وأوقِف الممثل الخاص تحت التهديد بالسلاح وأُجبر على الانسحاب. |
Tous ont été soit expulsés soit forcés d'abandonner leurs villages sous la menace. | UN | الجميع إما طردوا أو غادروا قراهم تحت التهديد. |
Depuis l'apparition des armes nucléaires, le monde vit sous la menace latente d'une guerre nucléaire, qui pourrait conduire à la disparition de l'espèce humaine. | UN | منذ فجر عصر الأسلحة النووية، ظل العالم يعيش تحت التهديد الكامن بنشوب الحرب النووية، التي ستؤدي إلى إبادة الجنس البشري. |
La réconciliation sous la menace de la coercition ou du règlement de comptes est, au mieux, éphémère. | UN | إن المصالحة التي تجري تحت التهديد بالإكراه أو الانتقام تكون سريعة الزوال في أفضل الأحوال. |
Depuis le début de l'ère nucléaire, le monde vit sous la menace latente d'une attaque nucléaire. | UN | منذ بداية عصر الأسلحة النووية، يعيش العالم تحت التهديد الكامن بهجوم نووي. |
Le Directeur général de la société bancaire a été ensuite contraint, sous la menace de la violence, de voler une somme d'argent très importante à la banque concernée. | UN | وبعدئذ حمل المسؤول التنفيذي تحت التهديد باللجوء إلى العنف على سرقة مبلغ كبير جداً من المال من المصرف المعني. |
Le Directeur général de la société bancaire a été ensuite contraint, sous la menace de la violence, de voler une somme d'argent très importante à la banque concernée. | UN | وبعدئذ حمل المسؤول التنفيذي تحت التهديد باللجوء إلى العنف على سرقة مبلغ كبير جداً من المال من المصرف المعني. |
La course aux armements risque d'obliger la nouvelle génération de vivre, non pas sous le soleil et les étoiles, mais sous la menace constante d'armes monstrueuses. | UN | وقد يجبر سباق التسلح الجيل الجديد على العيش لا تحت الشمس والنجوم، بل تحت التهديد المستمر للأسلحة الرهيبة. |
Les participants ont dû lever la séance sous la menace. | UN | واضطر المشتركون تحت التهديد إلى رفع الجلسة. |
sous la menace, quelques familles ont accepté d'être réinstallées ailleurs, mais d'autres ont refusé et sont restées dans la réserve. | UN | وقررت بعض الأسر تحت التهديد الانتقال إلى مكان آخر وقد رفضت أسر أخرى ذلك وظلت في المحمية. |
De nombreuses travailleuses domestiques migrantes travaillent sous la menace explicite ou psychologique d'une expulsion ou de violences. | UN | وكثير من الخادمات المنزليات المهاجرات يعملن تحت التهديد الصريح أو النفسي بالترحيل أو العنف. |
Comme en témoigne l'Accord de Vrbovsko, aucun ultimatum n'a été adressé à la population serbe et celle-ci n'a pas rendu les armes sous la contrainte. | UN | وكما يشهد على ذلك اتفاق فربوفسكو، لم يوجه إلى السكان الصربيين أي إنذار بتسليم اﻷسلحة تحت التهديد. |
Et bien trop de pays continuent d'être menacés par la pauvreté, l'injustice sociale et des troubles internes. | UN | كما أن عددا كبيرا من البلدان لا يزال يرزح تحت التهديد المستمر المتمثل في الفقر والظلم الاجتماعي والصراعات الداخلية. |
On a continué de signaler des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires de personnes soupçonnées d’opposition au Gouvernement, tandis que d’autres étaient directement menacées. | UN | وفي هذا السياق، يتواصل اﻹبلاغ عن عمليات إعدام بإجراءات موجزة أو تعسفية أو تتم خارج إطار القضاء لمن يشتبه في معارضتهم للحكومة، في حين يعيش آخرون تحت التهديد المباشر. |
Il aurait été menacé d'être fusillé ultérieurement s'il ne signait pas la déposition. | UN | وأفيد بأنه خيﱢر تحت التهديد بين التوقيع على الاقرار أو التعرض للاعدام رمياً بالرصاص في وقت لاحق. |
De surcroît, les agriculteurs ont été forcés d'acheter des graines de thé et des semences de jathroba sous peine de voir leurs terres confisquées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُجبر الفلاحون على شراء الشاي وبذور الجاثروبا تحت التهديد بمصادرة أراضيهم. |
Elle reconnaît à cet égard que c'est la meilleure manière de soustraire l'humanité à la menace de l'utilisation possible de ces armes. | UN | لهذا، فإننا نقر بأن ذلك هو السبيل المباشر نحو كفالة ألا تعيش البشرية تحت التهديد وتخيم عليها إمكانية استعمال هذه الأسلحة. |
Ses geôliers avaient violé la mère et forcée à faire le ménage et la cuisine pour eux en la menaçant de tuer ses enfants. | UN | وقد اغتُصِبت الأم وأُرغمت على القيام بأعمال التنظيف والطهي لآسريها تحت التهديد بقتل أطفالها. |
Troisièmement : Avec le consentement de la femme s'il fait suite à des menaces de coups ou de mort; | UN | ثالثاً، أن تحدث برضاها إذا أُجبرت على إبداء رضاها تحت التهديد بالقتل أو بالإيذاء. |
La crèche est sous menace immédiate | Open Subtitles | برافو فريق، السرير تحت التهديد المباشر. |
Il a ensuite été accusé d'extorsion de fonds au motif qu'il avait prétendument fait chanter M. Gaziev en le menaçant de porter plainte pour l'agression dont Mme Boichenko avait été victime. | UN | ونُسبت إليه بعد ذلك تهمة ابتزاز السيد غازييف تحت التهديد بتوجيه تهم جنائية ضده بصدد اعتدائه على السيدة بويتشينكو. |
Même si ça importe peu maintenant que la réalité est menacée. | Open Subtitles | بالرغم من اعتقادي بأن هذا لا يهم لأن الواقع نفسه تحت التهديد الآن. |