Tous les membres du Comité qui ont pris la parole ont confirmé qu'ils le comprenaient. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
Tous les membres du Comité qui ont pris la parole ont confirmé qu'ils le comprenaient. | UN | وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني. |
Parlez à tous ceux qui ont pu voir ce van. | Open Subtitles | تحدثوا إلى أى شخص قد يكون تمكن من رؤية تلك الشاحنة |
Parlez entre vous. On va emménager ici. | Open Subtitles | تحدثوا بين أنفسكم هنا حيث سينتقلوا للسكن |
Mais les envoyés du Représentant spécial ont parlé à des détenus qui étaient enfermés dans des cachots depuis plus de trois ans. | UN | ولكن أعضاء بعثة الممثل الخاص تحدثوا إلى بعض الأشخاص الذين أمضوا أكثر من ثلاث سنوات في هذه المعتقلات. |
- Les filles, elles en parlent. - Elles m'en Parle pas. | Open Subtitles | ـ الفتيات قد تحدثوا عنه ـ لم يتحدثوا إلىّ |
La plupart des représentants qui sont intervenus ont félicité les coprésidents du dialogue pour la qualité de leur travail et la précision du résumé. | UN | وهنأ معظم الممثلين الذين تحدثوا رئيسي الحوار المشاركين للعمل الممتاز الذي قاما به ودقة الملخص المقدم. |
Donc Discutez entre vous, et en 1200 mots ou moins, dites-nous qui mérite le plus de partir et pourquoi. | Open Subtitles | لذا تحدثوا إلى نفسكم ، و بما لا يزيد عن 1200 كلمة أخبرونا من يستحق الذهاب أكثر و لماذا |
Dans ce contexte, ma délégation s'associe à d'autres qui ont pris la parole avant elle pour demander que l'on examine rapidement le rapport Brahimi. | UN | وفي هذا الصدد، ينضم وفدي إلى الآخرين الذين تحدثوا قبله في الدعوة إلى دراسة عاجلة لتقرير الإبراهيمي. |
C'est explicitement ce qui a été demandé à la présente Conférence par les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole. | UN | وهذا واحد من أوضح النداءات التي وجهها في هذا المؤتمر رؤساء الدول والحكومات الذين تحدثوا. |
Des délégués internationaux ainsi que d'autres intervenants qui ont pris la parole au nom de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté à l'intérieur des États-Unis ont également offert leurs témoignages. | UN | وقد تشاطر هذه الشهادات مندوبون دوليون وآخرون تحدثوا باسم مَن يعيشون في فقر مدقع في الولايات المتحدة. |
Les représentants qui ont pris la parole à ce sujet ont soulevé les points suivants. | UN | وقام الممثلون الذين تحدثوا في الاجتماع، بإثارة القضايا التالية. |
McKenzie, Arroyo, Diaco, Parlez à ses collègues de la DOA au centre de traitement. | Open Subtitles | وأيضاً تحدثوا مع العاملين معها في مركز العلاج. |
Parlez, imprudents étrangers, ou vous goûterez à ma lame. | Open Subtitles | تحدثوا بسرعة، آيها الغرباء، الحمقى أو ستعانون من نصل المعركة |
Ils ont parlé. Je suis pas sur que l'amiral écoutait. | Open Subtitles | لقد تحدثوا,ولكنى لست متأكد أن الأدميرال قد استمع |
S'ils parlent, on passera le reste de nos vies en prison. | Open Subtitles | إذا تحدثوا عنا ، فسنقضي بقية حياتنا في السجن |
Les représentants des États membres et non membres du Groupe sont intervenus lors de ces séminaires, auxquels tous les États étaient invités à participer. | UN | وذَكَر أن ممثلي الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء في المجموعة قد تحدثوا في الحلقتين الدراسيتين اللتين وُجِّهَت الدعوة إلى جميع الدول لحضورهما. |
Discutez pendant que je vais trouver des noix de coco. | Open Subtitles | تحدثوا معا بينما اذهب انا لايجاد بعض جوز الهند |
Pas un des représentants de l'Union européenne qui se sont exprimés au cours du dialogue n'a osé dire que la situation des droits de l'homme dans son pays s'était améliorée. | UN | فلا أحد من ممثلي الاتحاد الأوروبي الذين تحدثوا خلال الحوار تجرّأ وقال إن حالة حقوق الإنسان في بلده قد تحسنت. |
Will a rendu visite à Fletch en cure et ils ont discuté. | Open Subtitles | ويل زار فليتش في مركز إعادة التأهيل و قد تحدثوا |
Cette idée a été très favorablement accueillie par les autres délégations s'exprimant au nom de groupes régionaux et de leur propre pays. | UN | وحظي هذا الاقتراح بدعم واسع من المندوبين الآخرين الذين تحدثوا باسم مجموعات إقليمية وباسم بلدانهم. |
Il a dit qu'ils avaient discuter tranquillement au téléphone en parlant de combien ça a dû être dur pour moi de prendre la décision de rester avec vous au lieu de m'enfuir avec elle. | Open Subtitles | قال أنهما أجريا محادثة ودية, و التي تحدثوا فيها عن مدى صعوبة الأمر, لإتخاذي القرار بالبقاء معكم يا رفاق, |
Tu sais, tu as mentionné des enfants qui parlaient de Charlotte. | Open Subtitles | أتذكر الأطفال الذين أخبرتني عنهم الذين تحدثوا عن شارلوت |
De nombreux intervenants ont souligné l'utilité persistante de la coopération régionale pour la mise en œuvre de l'Instrument international de traçage et du Programme d'action. | UN | وشدد العديد من المشاركين الذين تحدثوا حول هذه المسألة على القيمة الجارية للتعاون الإقليمي لتنفيذ الصك وخطة العمل. |
Nous le devons aussi au travail énorme accompli par les Présidents de l'Afrique du Sud, de l'Algérie, du Nigéria, du Sénégal, qui viennent de tout dire dans leurs interventions. | UN | كما أننا مدينون للعمل الهائل الذي أنجزه رؤساء الجزائر وجنوب أفريقيا والسنغال ونيجيريا الذين تحدثوا عن هذا الأمر بطلاقة. |
Montre qu'ils étaient tout les deux là, mais qu'il n'y a une seule image qui montre qu'ils se soient parlés. | Open Subtitles | تبين ان كلاهما هناك لكن لا يوجد اطار واحد يوضح انهم فعلا تحدثوا معا |