"تحديين" - Traduction Arabe en Français

    • deux défis
        
    • des défis
        
    • deux problèmes
        
    • deux difficultés
        
    • plusieurs défis
        
    • double défi
        
    • deux grands problèmes
        
    • obstacles
        
    Je voudrais mentionner deux défis qui, à mon sens, sont les plus importants : l'insécurité et la pauvreté. UN واسمحوا لي أن أشير إلى تحديين اثنين هما الأكثر أهمية في نظري: انعدام الأمن ووجود الفقر.
    Cela lui permettrait de relever deux défis majeurs. UN وسيتيح ذلك المجال له لأن يتغلب على تحديين رئيسيين.
    Selon qu'ils sont disponibles ou inexistants, les services énergétiques modernes posent au monde actuel deux défis, qui sont à la fois intimement liés et pressants. UN ويواجه عالمنا اليوم تحديين ملحّين ومترابطين يتصلان بخدمات الإمداد بالطاقة الحديثة، وهما تحديان يتوقف تذليلهما على توافر أو عدم توافر هذه الخدمات.
    Créer des possibilités économiques dans les zones rurales et habiliter les pauvres constituent donc des défis à relever immédiatement. UN وبالتالي فإن تهيئة فرص اقتصادية في المناطق الريفية وتمكين الفقراء يشكلان تحديين ملحين تتعين معالجتهما.
    Lors de l'analyse de l'application du Cadre de sûreté, l'Argentine a identifié deux problèmes spécifiques. UN وقد كشفت الأرجنتين، في سياق تحليل تنفيذها لإطار الأمان، النِّقاب عن تحديين محدّدين.
    Toutefois, deux difficultés posées par le cadre de résultats de gestion empêchent de tirer des conclusions à partir de ces données factuelles. UN ومع ذلك واجه إطار نتائج الإدارة تحديين مما جعل من الصعب التوصل إلى استنتاجات قائمة على هذا الدليل.
    Les résultats de l'application du programme de travail et l'étendue de celui-ci en 1996 présentaient plusieurs défis. UN وأشارت إلى أن الامتثال ونطاق برنامج العمل لعام ١٩٩٦ يمثلان تحديين.
    L'Afrique du Sud doit faire face à un double défi : surmonter les lacunes de l'éducation héritées du passé et répondre aux besoins d'une nombreuse population d'enfants et de jeunes. UN وتواجه جنوب أفريقيا تحديين هما التصدي لسلبيات الماضي في مجال التعليم، وتوفير التعليم لﻷعداد الكثيفة من السكان ممن هم في سن الشباب.
    Malgré les progrès enregistrés, l'Adaptation et réadaptation à base communautaire continuent de se heurter à deux grands problèmes. UN 19 - وعلى الرغم من التقدم المحرز، تظل مبادرات إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين تواجه تحديين رئيسيين.
    L'impératif social de la vague de mondialisation nous impose deux défis interdépendants, qui sont fondamentaux pour l'action de l'Organisation. UN والواجب الاجتماعي لموجة العولمة يطرح علينا تحديين مترابطين وأساسيين لعمل هذه المنظمة.
    Les deux défis les plus importants pour une nation, c'est apprendre à vivre et comprendre la raison pour laquelle nous sommes en vie. UN إن أهم تحديين يواجهان الأمة هما أن تتعلم كيف تعيش، وأن تفهم لماذا نحن أحياء.
    Je voudrais brièvement évoquer deux défis auxquels doit faire face la communauté internationale : les missiles et le terrorisme. UN أود التطرق بإيجاز إلى تحديين آخرين مطروحين على الساحة الدولية يتصلان بالصواريخ والإرهاب.
    Aujourd'hui, nous sommes confrontés à deux défis majeurs, qui entraîneront des catastrophes si nous ne les prenons pas au sérieux, et si nous n'agissons pas rapidement. UN نحن اليوم نحن نواجه تحديين رئيسيين يمكن أن تترتب عليهما كوارث كبرى إن لم نأخذهما بجدية واتخذنا إجراءات سريعة.
    La Conférence est donc actuellement confrontée à deux défis dont la solution déterminera son avenir, mais aussi et surtout son rôle d'unique instance de négociation multilatérale sur le désarmement des Nations Unies. UN وعليه، يواجه المؤتمر تحديين رئيسيين سيقرران مستقبله، وهما في أهمية الاحتفاظ بالطابع التفاوضي لهذا المحفل الفريد لﻷمم المتحدة.
    Les États sont donc confrontés à deux défis distincts. UN 25 - ومن ثم، فإن الدول تواجه تحديين منفصلين.
    La compréhension et l'élimination des obstacles qui empêchent tous les êtres humains de jouir du droit à l'éducation constituent des défis urgents pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ويعد فهم العراقيل التي تحول دون تمتع الجميع بالحق في التعليم وإزالتها تحديين ملحين أمام المجتمع الدولي برمته.
    L'état de droit et le respect des droits de l'homme constituent des défis de premier ordre. UN وتشكل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان تحديين حاسمين.
    Cela montre que le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive restent des défis réels et graves que nous devons relever. UN وهذا يظهر أن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل يظلان تحديين حقيقيين وخطيرين يواجهانـنـا.
    Toutefois, l'Office rencontre deux problèmes majeurs en effectuant son travail : la prévalence des conflits et la rareté des ressources. UN ومع ذلك، تواجه الوكالة تحديين كبيرين في عملها: انتشار النزاع وندرة الأموال.
    S'agissant du rôle imparti aux organisations internationales, le Forum s'est penché sur deux problèmes. UN 10 - وفيما يتعلق بدور المنظمات الدولية، ووجهت أنظار المنتدى إلى تحديين رئيسيين.
    Le Département devra faire face à deux difficultés majeures durant les années à venir. UN 16 - وتوقع أن تواجه الإدارة تحديين كبيرين في السنوات القادمة.
    Il ressort clairement de leurs exposés que le Centre fait face à deux difficultés principales : l'absence de source de financement fiable qui pourrait garantir la pérennité de ses opérations, et la nécessité de le réorganiser et peut-être même de revoir son mandat compte tenu de l'évolution dans le domaine de la paix et de la sécurité en Afrique depuis sa création. UN وكان واضحا في عرضيهما أن المركز يواجه تحديين رئيسيين: نقص مصادر موثوق بها للتمويل الذي يضمن استمرارية عملياته، والحاجة إلى إعادة تنظيمه، وربما استعراض ولايته، في ضوء التطورات التي وقعت منذ تأسيسه فيما يتعلق بالأمن ونزع السلاح في أفريقيا.
    Les résultats de l'application du programme de travail et l'étendue de celui-ci en 1996 présentaient plusieurs défis. UN وأشارت إلى أن الامتثال ونطاق برنامج العمل لعام ١٩٩٦ يمثلان تحديين.
    Le renforcement des capacités et l'éducation se heurtent à un double défi : la fuite des cerveaux et une population réduite. UN 108 - تواجه تنمية القدرات والتعليم تحديين تجمعا معاً، هما نزوح الأدمغة وصغر الحجم السكاني.
    J'ai mis en lumière deux grands problèmes qu'il nous faut affronter à notre époque. UN لقد أبرزت تحديين رئيسيين نواجههما الآن في زماننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus