"تحسنا" - Traduction Arabe en Français

    • une amélioration
        
    • progrès
        
    • améliorations
        
    • s'est améliorée
        
    • s'améliorer
        
    • s'améliore
        
    • amélioré
        
    • se sont améliorés
        
    • d'améliorer
        
    • l'amélioration
        
    • une augmentation
        
    • se sont améliorées
        
    Elle témoigne d'une amélioration du niveau de vie de la population en général. UN وتوضح هذه المؤشرات أنه تحسنا حدث في مستوى معيشة السكان بصورة عامة.
    D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. UN كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا.
    Les loyers avaient augmenté de 46 %, soit une amélioration par rapport à l'augmentation de 70 % enregistrée à la fin de 1998. UN وارتفعت الإيجارات بما نسبته 46 في المائة، ويعد هذا تحسنا بالمقارنة بنسبتها التي بلغت 70 في المائة في نهاية 1998.
    Nous nous félicitons également de l'amélioration considérable intervenue dans la réglementation en matière de dumping et de subventions ainsi que des progrès réalisés dans le domaine complexe des garanties. UN ويسرنا أيضا أن نشهد اﻵن تحسنا كبيرا في أنظمة التخلص من النفايات والتعويضات وإحراز تقدم في مجال الضمانات الصعب.
    iii) Augmentation du nombre de pays en développement qui ont enregistré des améliorations par rapport aux indicateurs de référence relatifs aux procédures douanières UN ' 3` زيادة عدد البلدان النامية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية
    Elle examine également les possibilités offertes par la dette souveraine lorsque la qualité du crédit s'est améliorée. UN ويواصل أيضا استكشاف الفرص على مستوى ديون الدولة حيثما شهدت القيمة الائتمانية للبلد المعني تحسنا.
    Soixante-douze pour cent des interrogés ont constaté que la qualité des services du CCI avait tendance à s'améliorer ces trois dernières années. UN فذكر 72 في المائة من البلدان المشاركة فيه أن الخدمات التي يقدمها المركز شهدت تحسنا أثناء السنوات الثلاث الماضية.
    Ce texte marque une amélioration considérable par rapport aux accords de service antérieurs car il est beaucoup plus détaillé et prévoit des évaluations périodiques. UN وقد شكَّـل هذا تحسنا كبيرا مقارنة باتفاقات الخدمات السابقة، نظرا لأنه أكثر تفصيلا وينص على إجراء تقييمات دورية للنوعية.
    Il voit dans ce mode de présentation une amélioration apportée à l'établissement du budget. UN وترى اللجنة أن بيان الميزانية يمثل تحسنا في حالة الميزنة المستندة إلى النتائج.
    Cependant, une amélioration notable a été enregistrée ces dernières années. UN غير أن تحسنا جوهريا حدث في السنوات الأخيرة.
    Le Comité compte bien que le prochain document budgétaire fera apparaître une amélioration à cet égard. UN وقال إن اللجنة تتوقع أن تشهد تحسنا في هذا الصدد في الميزانية المقبلة.
    Dans une certaine mesure, cela représente une amélioration pour les femmes victimes demandant justice pour des délits de violence sexiste. UN وإلى حد ما، يمثل هذا تحسنا للنساء الضحايا اللائي يلتمسن العدالة فيما يتعلق بجرائم العنف الجنساني.
    Etant donné que le nombre des travailleurs contrôlés n'a été que peu modifié, il s'agit bien d'une amélioration d'ensemble. UN وبما أن عدد العاملين الخاضعين للرصد لم يتغير إلا قليلا فإن هذا يمثل تحسنا إجماليا.
    Étant donné que le nombre des travailleurs contrôlés n'a été que peu modifié, il s'agit bien d'une amélioration d'ensemble. UN وبما أن عدد العاملين الخاضعين للرصد لم يتغير إلا قليلا فإن هذا يمثل تحسنا إجماليا.
    Il s'agit là d'une amélioration significative, dans la mesure où est clairement précisée la source pourvoyeuse d'une telle assistance. UN وهذا يعد تحسنا كبيرا، حيث أنه توجد اﻵن إشارة واضحة إلى المصدر الذي تقدم منه هذه المساعدة.
    Par conséquent, le HCR estime que des progrès considérables ont été accomplis pour remédier à ce problème. UN وهكذا ترى المفوضية أن تحسنا كبيرا جدا قد تحقق في معالجة هذه المسألة.
    Des progrès sensibles ont été constatés dans la plupart des États pour ce qui est du devoir de vigilance relatif à la clientèle et de la tenue des registres. UN وشهدت معظم الدول تحسنا فيما يتعلق بالعناية الواجب إيلاءها للتحقق من هوية العملاء وحفظ السجلات.
    Nous devons toutefois maintenir le cap, et nous concentrer notamment sur les parties du monde frappées par la pauvreté où l'on peut observer des améliorations progressives. UN ولكن يتعين أن نكون مركزين، وأن نركز على أجزاء العالم المنكوبة بالفقر حيث نشهد تحسنا تدريجيا.
    En général, les réponses reçues des divers organismes des Nations Unies sont encourageantes et la qualité des données recueillies s'est améliorée. UN كانت الاستجابات الواردة من كل مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة مشجعة بصفة عامة، كما أظهرت نوعية البيانات تحسنا.
    Bref, le peuple lao multiethnique voit ainsi son niveau de vie s'améliorer graduellement. UN وبعبارة أخرى، فإن شعب لاو المتعدد اﻷعراق يشهد تحسنا تدريجيا في مستوى معيشته.
    La situation s'améliore nettement depuis quelques années UN وفــــي السنوات اﻷخيرة، تحسنت الحالة تحسنا ملحوظا
    Les transports aériens et maritimes réguliers ont été rétablis, et notre système de communications s'est considérablement amélioré. UN واستعدنا تسيير السفر المنتظم جوا وبحرا، وشهدنا تحسنا كبيرا في نظام الاتصالات.
    Les indicateurs de la santé des enfants se sont améliorés sensiblement depuis les années 1970 et sont actuellement proches de la moyenne européenne. UN تحسنت مؤشرات صحة الأطفال تحسنا كبيرا منذ السبعينيات من القرن العشرين، وهي قريبة الآن من متوسط المستوى الأوروبي.
    Il a permis d'améliorer et d'augmenter sensiblement les communications entre le Siège et le personnel des missions. UN وقد حقق هذا المركز تحسنا وزيادة كبيرين في الاتصالات بين المقر وموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الميدان.
    l'amélioration des conditions de sécurité dans la capitale et ses environs aurait permis à certains déplacés de rentrer chez eux. UN ويُعتقد أن تحسنا في الحالة الأمنية في العاصمة والمناطق المحيطة بها أدى إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم.
    Si ces chiffres représentent une augmentation significative par rapport à ceux de 1996 (87 %), on voit bien qu'il est nécessaire de prendre des mesures à l'avenir pour éliminer toute trace d'inégalité. UN ورغم أن هذا الرقم يمثل تحسنا ملحوظا مقارنة بالنسبة المقاسة عام 1996، وهي 87 في المائة، فإنه لا يزال يبين ضرورة اتخاذ خطوات في المستقبل للقضاء على أي أثر لهذا التفاوت.
    De ce point de vue, les conditions de sécurité se sont améliorées dans les territoires occupés et il y règne un certain calme. UN فمن هذه الزاوية، شهدت الحالة اﻷمنية في اﻷراضي المحتلة تحسنا وأصبحت الحالة هادئة في نواح معينة على اﻷقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus