"تحسناً كبيراً" - Traduction Arabe en Français

    • s'est considérablement améliorée
        
    • s'est nettement améliorée
        
    • une amélioration sensible
        
    • une nette amélioration
        
    • se sont considérablement améliorées
        
    • une amélioration notable
        
    • se sont considérablement améliorés
        
    • d'améliorer grandement
        
    • s'est beaucoup amélioré
        
    • 'une amélioration majeure
        
    • s'est beaucoup améliorée
        
    • une amélioration importante
        
    • une amélioration considérable
        
    • s'est sensiblement améliorée
        
    • incidences éminemment bénéfiques
        
    Troisièmement, la qualité des lois adoptées s'est considérablement améliorée. UN ثالثاً، تحسنت تحسناً كبيراً نوعية العملية التشريعية.
    L'Inspecteur note que la qualité du PNUAD s'est considérablement améliorée ces dernières années. UN ويلاحظ المفتش أن نوعية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قد تحسن تحسناً كبيراً في السنوات الأخيرة.
    Même si la situation s'est nettement améliorée au fil des mois depuis que le centre fonctionne, on en est encore au stade de la transition. UN وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي.
    À cet égard, on note sur plusieurs points — degré d'homogénéité, portée et niveau de détail — une amélioration sensible. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن درجة التوحيد في اﻹبلاغ ونطاقه وتفاصيله قد تحسنت تحسناً كبيراً.
    L'évaluation du programme qui a été faite en 2008 a montré une nette amélioration des comportements parentaux et des relations entre parents et enfants. UN وقد كشف تقييم لبرنامج مقدمي الرعاية المتجولين، أجري في عام 2008، تحسناً كبيراً في الرعاية الأبوية وفي العلاقات بين الطفل والوالدين.
    Ces nouvelles normes et ces nouvelles installations répondent aux normes internationales, et les conditions de détention se sont considérablement améliorées. UN وتتفق كل هذه القواعد والمعدات مع المعايير الدولية، وقد تحسنت أحوال الاحتجاز تحسناً كبيراً.
    À cet égard, la version actuelle du projet d'articles constitue une amélioration notable par rapport à l'ancien texte. UN وفي هذا الصدد، قالت إن الصيغة الحالية لمشاريع المواد تمثل تحسناً كبيراً بالمقارنة بالنص السابق.
    Un grand nombre de personnes sont donc sorties de la pauvreté mais, fait plus important encore, le niveau et la qualité de vie de ces personnes se sont considérablement améliorés. UN والأهم من ذلك، أن الأمر لم يقتصر على خروج عدد كبير من السكان من حالة الفقر بل تحسن مستواهم المعيشي وحياتهم تحسناً كبيراً.
    L'Inspecteur note que la qualité du PNUAD s'est considérablement améliorée ces dernières années. UN ويلاحظ المفتش أن نوعية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قد تحسن تحسناً كبيراً في السنوات الأخيرة.
    La situation s'est considérablement améliorée avec l'arrivée des forces de maintien de la paix et dès lors que les organisations humanitaires ont pu à nouveau accéder aux camps. UN وقد تحسنت هذه الحالة تحسناً كبيراً بوصول قوات حفظ السلام وعودة مؤسسات المساعدة الإنسانية إلى المخيمات.
    La situation de la population dans le domaine des soins médicaux et de la santé s'est considérablement améliorée. UN وقد تحسنت حالة السكان في مجالي الرعاية الصحية والصحة تحسناً كبيراً.
    La coopération transfrontalière régionale s'est nettement améliorée, notamment dans les domaines de l'échange d'information et de la coopération douanière. UN وشهد التعاون عبر الحدود الإقليمية، بما في ذلك تبادل المعلومات والتعاون الجمركي، تحسناً كبيراً.
    Comme indiqué dans le rapport, la situation en Afrique de l'Ouest s'est nettement améliorée. UN وكما جاء في التقرير، تحسنت الحالة في غرب أفريقيا تحسناً كبيراً.
    16. En dehors des attaques spectaculaires contre des institutions sécuritaires de l'État, l'Expert indépendant a noté une amélioration sensible du climat sécuritaire dans le pays. UN 16- بخلاف الهجمات المروِّعة ضد المؤسسات الأمنية للدولة، لاحظ الخبير المستقل تحسناً كبيراً في المناخ الأمني في البلد.
    35. Les années 1993 et 1994 ont été marquées par une nette amélioration de la sécurité dans le nord-ouest de la Somalie. UN ٥٣- وفي شمال غرب الصومال شهد عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ تحسناً كبيراً في الحالة اﻷمنية.
    Des soins sont apportés aux prisonniers et les conditions d'hygiène dans les prisons se sont considérablement améliorées. UN وتوفر الرعاية للسجناء، كما أن أوضاع الصحة والنظافة في السجون قد تحسنت تحسناً كبيراً.
    En 2009, et plus particulièrement en 2010, le Comité consultatif a constaté une amélioration notable de la qualité et de la ponctualité des résultats de la Division des services de contrôle interne, y compris en ce qui concerne la publication de ses rapports. UN 24 - وفي عام 2009، ولا سيما في عام 2010، لاحظت اللجنة الاستشارية تحسناً كبيراً في جودة أداء شعبة خدمات الرقابة وحسن توقيته، بما في ذلك إصدار التقارير.
    Les indicateurs de santé se sont considérablement améliorés. UN ولقد تحسنت مؤشرات الصحة تحسناً كبيراً.
    Tous ces changements m'ont permis non seulement d'amener de nouveaux talents dans l'Organisation mais également d'améliorer grandement la parité hommes-femmes et la représentation géographique au sein de la direction de l'Organisation. UN واستطعت من خلال هذه التغييرات كلها أن أضم للمنظمة كفاءات جديدة، بل وأن أُحقق تحسناً كبيراً في التوازن الجنساني داخل الإدارة العليا للمنظمة إلى جانب التنوع الجغرافي.
    Le niveau des candidats s'est beaucoup amélioré au fil des ans grâce aux modalités de concours ouvertes mais exigeantes mises en place dans les pays donateurs. UN وعلى مر السنين، تحسنت نوعية المرشحين تحسناً كبيراً نتيجة التنافس القوي والمفتوح في البلدان المانحة.
    Si ces propositions sont appliquées dans la pratique, il s'agira d'une amélioration majeure. UN وإذا اتضح أن ذلك هو الحال في الممارسة العملية فسيكون ذلك تحسناً كبيراً.
    Dans le domaine des droits de l'homme la situation du pays s'est beaucoup améliorée depuis 1986. UN ولقد تحسن سجل البلد المتعلق بحقوق اﻹنسان تحسناً كبيراً منذ عام ٦٨٩١.
    7. Les dialogues interactifs avec les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales introduits à la cinquanteneuvième session sont généralement considérés comme une amélioration importante des travaux de la Commission. UN 7- الحوارات التفاعلية مع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة التي أُدخلت خلال الدورة التاسعة والخمسين، تمثل تحسناً كبيراً في عمل اللجنة.
    Les dispositions pertinentes du mémorandum d'accord type représentent une amélioration considérable à cet égard. UN وتمثل الأحكام ذات الصلة في مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة تحسناً كبيراً في هذا الصدد.
    À Maurice, la croissance s'est sensiblement améliorée malgré la forte concurrence de l'Asie sur le marché du textile, et ce grâce à l'accroissement des investissements et à la croissance notable du secteur des services. UN وقد تحسّن النمو في موريشيوس تحسناً كبيراً رغم المنافسة الشديدة من جانب آسيا في سوق المنسوجات، وذلك بفضل زيادة الاستثمار والنمو الملحوظ الذي تحقق في قطاع الخدمات.
    Un règlement global du problème de Chypre aurait donc des incidences éminemment bénéfiques sur la situation des droits de l'homme à Chypre. UN ومن ثمّ يمكن أن تتحسن حالة حقوق الإنسان في قبرص تحسناً كبيراً بتسوية المشكلة القبرصية تسوية شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus