En vue d'améliorer les conditions de vie et la santé des autochtones, le FNUAP souhaiterait formuler les recommandations suivantes: | UN | وحرصاً على تحسين الظروف المعيشية والحالة الصحية للسكان الأصليين، يود صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم التوصيات التالية. |
Ces interventions ont permis d'améliorer les conditions de vie en général, notamment pour les femmes et l'environnement. | UN | وقد أدت تلك التدخلات إلى تحسين الظروف المعيشية بشكل عام. وأخذت في الاعتبار التأثيرات على المرأة والبيئة. |
L'objectif global est d'améliorer les conditions de vie, tant d'un point de vue social que médical. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحسين الظروف المعيشية من وجهة النظر الاجتماعية والصحية. |
Elle a pris note du nouveau Code d'emprisonnement et de la priorité accordée à l'amélioration des conditions de vie des détenus. | UN | وأشارت إلى قانون الحبس الجديد وقالت إن تحسين الظروف المعيشية للسجناء كانت أولوية. |
Elle a également félicité la Belgique de ses efforts d'amélioration des conditions de vie dans les établissements pénitentiaires. | UN | وأثنت أيضاً على الجهود التي تبذلها بلجيكا في مجال تحسين الظروف المعيشية في مرافق السجون. |
Nul doute que ce programme servira de base aux programmes nationaux pertinents destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones. | UN | وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين. |
Ce projet de développement, toujours en cours, vise à améliorer les conditions de vie des Boliviennes les plus pauvres et de leur famille au moyen de projets bancaires. | UN | ويهدف هذا المشروع الإنمائي المستمر إلى تحسين الظروف المعيشية لأفقر نساء بوليفيا وأُسرهن عن طريق مشاريع مصرفية قروية. |
Sur le plan économique, l'Union s'est appliquée à améliorer les conditions de vie des familles et surtout des femmes rurales. | UN | وفي المجال الاقتصادي ركز الاتحاد على تحسين الظروف المعيشية للأسرة وخاصة المرأة الريفية. |
Elle entreprend également différentes activités dans le but d'améliorer les conditions de vie des femmes rurales, de protéger l'environnement et de promouvoir l'artisanat et la culture. | UN | ويضطلع الاتحاد أيضاً بأنشطة تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة الريفية، وحماية البيئة، والنهوض بالحرَف والثقافة. |
Celles-ci doivent permettre d'améliorer les conditions de vie et d'encourager le développement économique palestinien. | UN | إن من شأن تلك الخطوات تحسين الظروف المعيشية وتعزيز التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
Ces interventions ont permis d'améliorer les conditions de vie en général, notamment leurs incidences sur les femmes et sur l'environnement. | UN | وقد أدت تلك التدخلات إلى تحسين الظروف المعيشية بشكل عام. وأخذت في الاعتبار التأثيرات على المرأة والبيئة. |
C'est seulement ainsi que nous pourrons améliorer les conditions de vie et amener les citoyens à assumer une plus grande part de responsabilité dans la protection de leurs biens. | UN | وعندئذ فقط سنصبح قادرين على تحسين الظروف المعيشية وزيادة مسؤولية المواطنين عن سلامة ممتلكاتهم. |
Le gouvernement est déterminé à améliorer les conditions de vie des femmes et appuie les associations féminines, les associations non gouvernementales et les partenaires du développement. | UN | والحكومة عازمة على تحسين الظروف المعيشية للمرأة، وهي تدعم الجمعيات النسائية، والجمعيات غير الحكومية، وشركاء التنمية. |
Israël appuie le mandat humanitaire de l'Office et collaborera avec lui afin d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلده يدعم الولاية الإنسانية للأونروا، وسيتعاون مع الوكالة من أجل تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Et notre pays a formulé sa stratégie de développement rural dont l'objectif global est d'y améliorer les conditions de vie. | UN | وقد وضع بلدنا استراتيجية للتنمية الريفية يُستهدف منها أساساً تحسين الظروف المعيشية. |
Dans plusieurs pays développés, la croissance économique et l'augmentation des revenus ont permis d'améliorer les conditions de vie d'une grande partie de la population. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Dans plusieurs pays en développement, la croissance économique et l'augmentation des revenus ont permis d'améliorer les conditions de vie d'une partie notable de la population. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Elle vise l'amélioration des conditions de vie des populations dans les zones rurales. | UN | وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في المناطق الريفية. |
L'amélioration des conditions de vie et le bien-être des enfants revêtent la priorité dans les stratégies nationales de développement économique et social. | UN | وذكرت أن تحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفاههم يقع في صميم الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Un des principaux objectifs du développement général de notre pays est l'amélioration des conditions de vie de nos enfants. | UN | إن تحسين الظروف المعيشية للأطفال هو من بين أهدافنا الرئيسية في التنمية الشاملة لبلدنا. |
- améliorer les conditions d'existence et l'état sanitaire de la population rurale ; | UN | تحسين الظروف المعيشية والصحية للسكان القرويين؛ |
Dans la Déclaration du Millénaire, sur la base des valeurs et principes essentiels qui donnent tout son sens au multilatéralisme, nous réitérons notre engagement à renforcer le respect de la dignité humaine et à promouvoir de meilleures conditions de vie pour tous. | UN | وفي إعلان الألفية، وانطلاقاً من القيم والمبادئ الأساسية التي تجعل تعددية الأطراف ذات معنى، فإننا نؤكد الالتزام بتعزيز احترام الكرامة الإنسانية والعمل على تحسين الظروف المعيشية للجميع. |
Elle prodigue des conseils aux gouvernements africains, aux organisations non gouvernementales, aux donateurs et aux partenaires sur le sida chez les enfants, tout en apportant une assistance technique à ces organisations afin d'améliorer la vie des enfants touchés par le sida. | UN | ويسدي الفريق المشورة للحكومات الأفريقية والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة والشركاء في القضايا ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى الأطفال، كما يقدم المساعدة التقنية لتلك المنظمات لمساعدتها على تحسين الظروف المعيشية للأطفال المصابين بالإيدز. |
Le Comité spécial doit trouver de nouveaux moyens pour garantir le droit à l'autodétermination dans tous les territoires non autonomes. Parallèlement, les fonds, les programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies devraient développer leurs activités dans ces territoires afin d'améliorer le niveau de vie des habitants. | UN | وعلى اللجنة الخاصة أن تجد سبل جديدة لكفالة حق تقرير المصير في جميع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الوقت ذاته، ينبغي على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالتها المتخصصة توسيع دائرة أنشطتها في تلك الأقاليم بقصد تحسين الظروف المعيشية للسكان. |