Les progrès accomplis à ce jour montrent que la formation au maintien de la paix est, tant pour l'Organisation des Nations Unies que pour la communauté internationale, un investissement stratégique permettant de disposer de personnel mieux à même de faire face aux problèmes complexes du maintien de la paix par les Nations Unies dans sa phase de consolidation. | UN | وتبين المنجزات التي تحققت حتى الآن أن التدريب في مجال حفظ السلام يمثل استثماراً استراتيجياً، سواء للأمم المتحدة أو للمجتمع الدولي، بما يمكن أن يتيح توفير موظفين أقدر على مواجهة الاحتياجات المعقدة التي تصادف ما تقوم به الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مرحلة التوطيد التي تجتازها. |
Les Libériens doivent saisir l'occasion sans précédent qui s'offre à eux de tirer parti des progrès accomplis à ce jour pendant la phase de transition afin d'inaugurer dans le pays une nouvelle ère de stabilité, de reconstruction nationale et de relèvement. | UN | ويصادف أبناء ليبريا فرصة فريدة لتعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن أثناء الفترة الانتقالية والتحرك نحو عهد جديد من الاستقرار المستمر والتعمير والانتعاش الوطنيين في البلد. |
Tous les progrès réalisés à ce jour dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement à l'échelon international risquent d'être perdus. | UN | وجميع الانجازات التي تحققت حتى اليوم في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح على المستوى الدولي مهددة بالزوال. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis est un résumé des progrès réalisés à ce jour, en même temps que de tout ce qui reste à faire. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا هو موجز لﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن ووصف لما تبقى من أعمال يتعين القيام بها. |
Nous reconnaissons bien volontiers les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويسرنا أن نشيد بالتطورات الإيجابية التي تحققت حتى الآن. |
Mais le Brésil partage aussi la préoccupation du Secrétaire général devant le fait que les résultats positifs réalisés jusqu'à présent peuvent fort bien cacher d'énormes problèmes. | UN | غير أن البرازيل تشارك الأمين العام أيضاً الشعور بالقلق إزاء احتمال أن تؤدّي النتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن إلى إخفاء التحدّيات الهائلة الكامنة. |
Son objet est d'informer les Parties de l'état des recettes et des dépenses ainsi que des résultats obtenus au 30 juin 2013. | UN | والغرض منها هو إطلاع الأطراف على الإيرادات والنفقات والنتائج التي تحققت حتى 30 حزيران/يونيه 2013. |
Incontestablement, les résultats atteints à ce jour sont impressionnants : inimaginables il y a à peine dix ans, ils montrent qu'il existe une voie viable, réaliste et concrète que le monde peut suivre. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن هي إنجازات مثيرة. فلم يكن أحد يتصورها منذ عشر سنوات، ولهذا فإنها تشير إلى بدء السير في طريق مضمون وواقعي وملموس. |
Les résultats obtenus jusqu'à présent ont été encourageants. | UN | والنتائج التي تحققت حتى اليوم تبعث على التشجيع. |
Nous savons que les pays à revenu intermédiaire font des efforts considérables pour éliminer la pauvreté et qu'ils doivent être accompagnés et soutenus par le système des Nations Unies, les institutions financières internationales et tous les autres acteurs concernés dans cette tâche difficile afin que les progrès qu'ils ont accomplis jusqu'à présent soient irréversibles. | UN | 45 - ونسلِّم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وأن جهودها الهادفة إلى معالجة هذه التحديات ينبغي أن تعززها وتدعمها منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع الجهات المعنية الأخرى، ضمانا لاستدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
III. Contribution de l'Organisation des Nations Unies : progrès accomplis à ce jour et propositions sur l'assistance | UN | ثالثا - مساهمة الأمم المتحدة: الإنجازات التي تحققت حتى الآن ومقترحات تقديم المساعدة أثناء مرحلة التوطيد |
Le Secrétaire général invite l'Assemblée générale à prendre note des progrès accomplis à ce jour dans la mise en œuvre du programme de réforme de la gestion des ressources humaines et en ce qui concerne les activités futures énoncées dans le présent rapport. | UN | ويدعو الأمين العام الجمعية العامة إلى أن تحيط علما بالإنجازات التي تحققت حتى الآن في تنفيذ برنامج إصلاح إدارة الموارد البشرية، والأنشطة المزمع تنفيذها في المستقبل المبينة في هذا التقرير. |
89. Note les progrès accomplis à ce jour en ce qui concerne l'efficacité des services fournis par le Centre de services régional à Entebbe ; | UN | 89 - تحيط علما بالنتائج التي تحققت حتى الآن في تعزيز فعالية تقديم الخدمات عن طريق مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي؛ |
Tout en présentant le cadre de cette coopération et en évaluant les progrès réalisés à ce jour, le projet de résolution est également axé sur l'avenir. | UN | ولئن كان مشروع القرار يرسم خلفية لذلك التعاون ويقيم اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن، فإنه من خلال نهجه يتطلع إلى المستقبل أيضا. |
Il est important de faire fond sur les progrès réalisés à ce jour. | UN | ومن المهم أن نبني على المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
J'ai déjà relevé certaines des orientations et actions prévues, ainsi que les progrès notables réalisés à ce jour. | UN | ولقد أوجزت لكم بالفعل بعض التوجهات والإجراءات والإنجازات البالغة الأهمية التي تحققت حتى الحين. |
La mobilisation des femmes en faveur de leur propre cause a souvent été le facteur le plus efficace, sinon l'unique facteur des progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | إن تعبئة النساء من تلقاء أنفسهن هي الأكثر فعالية وغالبا ما تكون السبب الوحيد للمكاسب التي تحققت حتى الآن. |
L'effondrement de ces flux risque de remettre en cause les progrès en matière de développements réalisés jusqu'à présent. | UN | فالانخفاض الهائل لهذه التدفقات يُهدِّد بتبديد المكاسب الإنمائية التي تحققت حتى الآن. |
Il existe un risque que tous les progrès réalisés jusqu'à présent puissent être anéantis si cette assistance n'est pas fournie immédiatement. | UN | ويُخشى أن تنهار جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن إذا لم تُقدَّم هذه المساعدة فورا. |
Il a pour objet d'informer les Parties de l'état des recettes et des dépenses ainsi que des résultats obtenus au 30 juin 2014. | UN | والغرض منها هو إطلاع الأطراف على الإيرادات والنفقات والنتائج التي تحققت حتى 30 حزيران/يونيه 2014. |
On y trouvera un bref aperçu des activités menées ainsi qu'une évaluation des résultats obtenus au 31 mai 2003, avec un état des dépenses pour la période considérée. | UN | وتقدم وصفاً موجزاً للأنشطة المنجزة، فضلاً عن تقييم للنتائج التي تحققت حتى 31 أيار/مايو 2003. وتقترن هذه المعلومات ببيان للنفقات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Il sera donc essentiel de maintenir les taux de croissance économique atteints à ce jour et de créer davantage d'emplois productifs et décents pour permettre des avancées notables dans le domaine du développement humain et social. | UN | ولذلك سيكون من المهم الحفاظ على معدلات النمو الاقتصادي التي تحققت حتى الآن، وإيجاد المزيد من فرص العمل المنتج واللائق من أجل تيسير تقدم كبير في التنمية البشرية والاجتماعية. |
Les résultats obtenus jusqu'à présent le justifient pleinement, et nous ne doutons nullement de leur potentiel pour l'avenir de la région. | UN | وإن النتائج التي تحققت حتى اﻵن تبرر هذا تماما، ولا يساورنا شك في أهميتهما بالنسبة لمستقبل المنطقة. |
Nous reconnaissons que les pays à revenu intermédiaire font toujours face à des défis importants dans le domaine de l'élimination de la pauvreté et que leurs efforts pour faire face à ces défis doivent être renforcés et soutenus par le système des Nations Unies, les institutions financières internationales et tous les autres acteurs concernés afin que les progrès qu'ils ont accomplis jusqu'à présent soient durables. | UN | 45 - ونسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وأن جهودها الهادفة إلى معالجة هذه التحديات ينبغي أن تعززها وتدعمها منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع الجهات المعنية الأخرى، ضمانا لاستدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
i) Consolider ce qui a été acquis à ce jour; | UN | `1` أن تؤمن الإنجازات التي تحققت حتى الآن؛ |
Néanmoins, aujourd'hui, nous sommes réconfortés par les réalisations enregistrées jusqu'à présent. | UN | وبالرغم من ذلك، يسعدنا اليوم أن نرى الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |