"تحققه" - Traduction Arabe en Français

    • réaliser
        
    • accomplir
        
    • parvenir
        
    • atteint par
        
    • obtenus
        
    • résulter
        
    • réalisés
        
    • résultats
        
    • les progrès accomplis
        
    • obtenir
        
    • succès
        
    • réalise
        
    • retombées
        
    • les avantages
        
    Je voudrais consacrer un moment aux Seychelles, qui me semblent un exemple parlant de ce qu'un État peut réaliser en privilégiant le développement axé sur les personnes. UN ولوهلة، سوف أستخدم سيشيل كمثال لما يمكن أن تحققه أي دولة من خلال الالتزام بتنمية محورها البشري.
    La Sierra Leone a montré ce qu'un leadership national énergique peut réaliser face à l'adversité. UN لقد أظهرت سيراليون ما يمكن أن تحققه القيادة الوطنية القوية في مواجهة الصعوبات.
    Nous savons que ce que les filles peuvent accomplir dans le monde en dépit de l'adversité est vraiment remarquable. UN إننا نعرف ما يمكن أن تحققه الفتاة على نطاق العالم في مواجهة صعوبات حقيقية.
    Examen de l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement UN النظر في حجم تخفيض الانبعاثات الذي يتعين أن تحققه الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول بصورة إجمالية
    Il s'agit du deuxième taux d'exécution le plus élevé atteint par le Secrétariat. UN وهو ثاني أعلى معدل تنفيذ تحققه الأمانة العامة على الإطلاق.
    Le taux de réussite dans la réalisation des OMD sera donc mesuré par les résultats obtenus dans les pays à revenu intermédiaire. UN ولذا فإن النجاح بوجه الإجمال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما يقاس بالنجاح الذي تحققه البلدان المتوسطة الدخل.
    Au demeurant, l'accélération de la croissance économique qui peut résulter des TIC, notamment par l'adoption des méthodes d'échanges électroniques, va probablement contribuer plus directement et plus durablement à la lutte contre la pauvreté. UN غير أن تسريع خطى النمو الاقتصادي الذي يمكن أن تحققه تكنولوجيات المعلومات والاتصال (خصوصاً من خلال اعتماد ممارسات التجارة الإلكترونية) قد يؤدي إلى الإسهام العاجل والمستدام ذاتياً في الحد من الفقر.
    Il nous oblige à examiner ce que l'ONU peut effectivement réaliser avec le plus d'efficacité possible et ce qu'elle peut réellement accomplir. UN فهو يجبرنا على النظر فيما يمكن أن تفعله الأمم المتحدة حقيقة بأكبر قدر من الفعالية، وما يمكنها أن تحققه واقعيا.
    Nous nous sommes fixé un programme vraiment ambitieux, qu'aucun État ne peut réaliser seul. UN ولقد حددنا لأنفسنا جدول أعمال طموحا حقا، لا يمكن لأية دولة أن تحققه لوحدها.
    Ensemble, montrons au monde ce que le multilatéralisme peut permettre de réaliser. UN فلنبين للعالم معا ما يمكن لتعددية الأطراف أن تحققه.
    Il fallait aussi que les gouvernements africains aient une vision stratégique de ce qu'ils voulaient accomplir à moyen et à long terme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تضع رؤية استراتيجية لما تريد أن تحققه على المدى المتوسط والطويل.
    Il fallait aussi que les gouvernements africains aient une vision stratégique de ce qu'ils voulaient accomplir à moyen et à long terme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تضع رؤية استراتيجية لما تريد أن تحققه على المدى المتوسط والطويل.
    total des réductions des émissions auxquelles elles devront parvenir globalement UN الذي يتعين أن تحققه هذه الدول بصورة إجمالية
    Les pays n'ont pas tous les mêmes objectifs ni les mêmes façons d'y parvenir. UN إن اﻷمم تختلف فيما تريد أن تحققه وفي الكيفية التي تريد بها تحقيقه.
    Néerlandais Dans l'ensemble, le niveau d'instruction atteint par les jeunes filles appartenant à des groupes ethniques est encore relativement bas. UN وعلى وجه الإجمال، لا يزال المستوى التعليمي الذي تحققه البنات من الفئات المنتمية إلى الأقليات الإثنية منخفضا نسبيا.
    La démocratie n'est pas un modèle qu'il s'agirait de copier mais un objectif qui doit être atteint par tous les peuples et assimilé par toutes les cultures. UN فالديمقراطية ليست نموذجا يتعين نقله من دول معينة، وإنما هي هدف يتعين أن تحققه جميع الشعوب وتتمثله جميع الثقافات.
    Il prie instamment l'État partie de consacrer des ressources suffisantes à son action dans ce domaine et de fournir au Comité, dans son prochain rapport, des renseignements à jour sur les résultats obtenus. UN وتحث الدولة الطرف على تخصيص موارد كافية في هذا المجال وتزويد اللجنة بما تحققه من إنجازات في التقرير الدوري المقبل.
    21. Engage les États Membres à utiliser au maximum les services électroniques que propose le Secrétariat, compte tenu des économies et du bénéfice environnemental qui peuvent en résulter, afin d'améliorer la qualité et la diffusion des documents ; UN 21 - تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة على نحو تام من الخدمات الإلكترونية التي تقدمها الأمانة العامة، مع إيلاء الاعتبار لما قد تحققه هذه الممارسة من وفورات في التكاليف ومن خفض للأثر المترتب على ذلك في البيئة، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها؛
    Les progrès réalisés à la Commission ne doivent pas être tributaires d'autres considérations. UN وينبغي ألا يؤخذ التقدم الذي تحققه اللجنة رهينة لأية مجموعة من الاعتبارات.
    3. De suivre de près les progrès accomplis par l'Equateur pour mettre en œuvre son plan d'action afin d'éliminer le bromure de méthyle. UN 3 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحققه إكوادور في تنفيذ خطة عملها والتخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Voilà ce que la volonté politique permet d'obtenir. UN وهذا يبين ما يمكن أن تحققه الإرادة السياسية.
    Les organes créés en vertu des instruments internationaux sont victimes de leur succès. UN ويعتبر أن هيئات المعاهدات ضحايا لما تحققه من نجاح.
    La mesure du succès des Nations Unies, en effet, n'est pas ce que l'Organisation promet, mais ce qu'elle réalise. UN ولا يتمثل معيار نجاح الأمم المتحدة في مدى ما تعد به بل في مقدار ما تحققه.
    Singapour a bénéficié lui-même de l'aide au développement par le passé et est tout à fait conscient de ses retombées positives. UN وقد استفادت سنغافورة نفسها من المساعدة الإنمائية في الماضي، وهي تدرك ما يمكن أن تحققه من خير.
    Des stratégies novatrices permettant de combiner les avantages des technologies existantes et la croissance potentielle à attendre des technologies nouvelles ou naissantes sont nécessaires. UN وثمة حاجة إلى استراتيجيات مبتكرة تجمع فوائد التكنولوجيات الموجودة مع النمو الذي يمكن أن تحققه التكنولوجيات الناشئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus