Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. | UN | ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين. |
Il fait observer qu'aucune décision n'a été rendue par un organe d'enquête ou par un tribunal concernant les allégations de torture. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى عدم وجود أي قرار صادر عن هيئة تحقيق أو محكمة يتناول ادعاءات التعذيب. |
:: L'octroi de l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou procédure d'extradition. | UN | :: إتاحة المساعدة القضائية الأوسع نطاقا لكل تحقيق أو إجراء جنائي أو إجراء متعلق بتسليم المجرمين. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant, dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | ولكن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق الأرباح، وأن مبلغ الأرباح، إن تحققت، يعتمدان على مدى المخاطرة المتكبدة بالفعل. |
Les décès et les blessures causés par les forces de l'ordre au cours des manifestations de l'année écoulée n'ont pas fait l'objet d'enquêtes ou n'ont pas été éclaircis. | UN | وبقيت حالات الوفاة والإصابات التي تسببت فيها القوى الحكومية خلال مظاهرات العام المنصرم دون تحقيق أو تسوية. |
À ce jour, aucune enquête ni aucune procédure pénale n'a été engagée à leur encontre. | UN | ولم يجر خلال هذه الفترة أي تحقيق أو يشرع في أي إجراءات قضائية. |
En outre, pour préserver encore mieux l'intégrité de la procédure d'enquête et l'intimité de la vie privée des intéressés, la Section se fait une règle de ne rien divulguer sur les détails d'une enquête en cours, ni sur son objet, non plus que sur les allégations jugées sans fondement. | UN | ومن أجل توفير حماية إضافية لسلامة عملية التحقيق ولخصوصيات الأطراف المشاركة، تتمثل سياسة القسم في عدم إعلان أي تفاصيل بشأن تحقيق جار أو حتى بشأن وجود تحقيق أو ادعاءات غير مدعومة بدليل. |
En 2000, au moins quatre autres sites seront examinés, dont chacun a trait à une enquête ou des poursuites distinctes. | UN | وفي تلك السنة، ستفحص أربعة مواقع أخرى على الأقل، يتعلق كل منها بعملية تحقيق أو مقاضاة منفصلة. |
iv) L'exécution gênerait le déroulement d'une enquête ou d'une procédure criminelle en cours dans cet État; | UN | ' ٤ ' أو كان التنفيذ من شأنه أن يتدخل في تحقيق أو دعوى جنائية جارية في تلك الدولة؛ |
v) Il y aurait conflit entre l'exécution et une obligation de fournir une assistance à un autre État dans son enquête ou ses poursuites; ou | UN | ' ٥ ' أو كان التنفيذ من شأنه أن يتنافى مع التزام بتقديم مساعدة لدولة أخرى فيما تقوم به من تحقيق أو ملاحقة؛ |
Cette politique établit un processus administratif dont les plaignants peuvent se prévaloir pour faire mener une enquête ou prononcer une décision relative à des allégations de harcèlement. | UN | وتقضي هذه السياسة بإجراءات إدارية يجوز ﻷصحاب الشكاوى التمسك بها للمطالبة بفتح تحقيق أو إصدار قرار بشأن ادعاء بالتحرش. |
Si des éléments de preuve suffisants avaient été réunis à l'issue d'une phase initiale de trente à soixante jours, l'organisme compétent émettait l'ordre d'ouvrir une enquête ou une citation à comparaître. | UN | وبعد مرحلة أولية من 30 إلى 60 يوماً، إذا توافر ما يكفي من الأدلة، تصدر الوكالة مذكرة تحقيق أو أمراً بالحضور. |
L'article 50 confère à la Cour de vastes prérogatives d'établissement des faits, qui l'autorisent à confier une enquête ou une expertise à toute personne ou entité de son choix. | UN | وتخوّل المادة 50 المحكمة صلاحيات واسعة لتقصي الحقائق، الأمر الذي يتيح لها أن تعهد إلى هيئات أخرى أو أفراد آخرين بمهمة إجراء تحقيق أو بإبداء رأي بصفتهم خبراء. |
- Définir objectivement l'étendue du pouvoir discrétionnaire de mener une enquête ou de l'abandonner. | UN | ◦ تحديد نطاق السلطة التقديرية على نحو موضوعي بشأن مواصلة إجراء تحقيق أو صرفه. |
L'autorité judiciaire a ordonné l'inscription des décès sur les registres de l'état civil, sans demander l'ouverture d'une enquête ou la poursuite des responsables. | UN | وأمرت السلطة القضائية بتسجيل حالتي الوفاة في سجلات الحالة المدنية، دون أن تطلب فتح تحقيق أو ملاحقة الجناة. |
À ce jour, aucune affaire n'a donné lieu à une enquête ou à des poursuites au titre de cette loi. | UN | ولم يتم حتى الآن اكتشاف حالات تتطلب إجراء تحقيق أو مقاضاة بشأن الجرائم المذكورة. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | غير أنه من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومبلغ هذه الأرباح إن تحققت، يعتمدان على أثر الخطر الذي كان هناك تعرُّض لـه فعلاً. |
Le fait qu'il y ait ou non bénéfice et, s'il y en a un, son montant dépend bien évidemment de l'incidence du risque effectivement encouru. | UN | غير أن من الواضح أن تحقيق أو عدم تحقيق أرباح، ومقدار هذه الأرباح إن تحققت يعتمدان على أثر الخطر الذي تم فعلاً التعرض إليه. |
À ce jour, les autorités de Tuvalu n'ont détecté aucune infraction de ce type et n'ont donc pas mené d'enquêtes ou engagé de poursuites à cet égard. | UN | إلى الآن لم تحدد أي حالات تتطلب إجراء تحقيق أو ملاحقة قضائية للأشخاص عن ارتكاب هذه الجرائم في سياق إرهابي. |
À ce jour, aucune enquête ni aucune procédure pénale n'a été engagée à leur encontre. | UN | ولم يجر خلال هذه الفترة أي تحقيق أو يشرع في أي إجراءات قضائية. |
Il semblerait que certains responsables reconnus de ces violations continuent d'avoir des activités au service du Gouvernement, qui n'a pas engagé une procédure d'enquête et de poursuites à leur encontre. | UN | ويدُّعي أن بعض الفاعلين المعروفين لهذه الانتهاكات لا يزالون في الخدمة العاملة لدى الحكومة، وأن الحكومة لم تشرع في أية عملية تحقيق أو ملاحقة قضائية لهم. |
a) À aider les pays à établir ou à maintenir chez eux une protection adéquate du consommateur; | UN | )أ( مساعدة البلدان على تحقيق أو مواصلة توفير الحماية الكافية لسكانها بوصفهم مستهلكين؛ |
Au niveau cantonal, le gel est prononcé par un juge d'instruction ou une autre autorité judiciaire. | UN | وعلى صعيد الكانتونات، يُصدر الأمر بالتجميد قاضي تحقيق أو سلطة قضائية أخرى. |